l’Ekphrasis转化。伊朗波德莱尔的《邪恶之花》

Q3 Arts and Humanities Studia Romanica Posnaniensia Pub Date : 2021-12-22 DOI:10.14746/strop.2021.484.009
Elnaz Habibifar
{"title":"l’Ekphrasis转化。伊朗波德莱尔的《邪恶之花》","authors":"Elnaz Habibifar","doi":"10.14746/strop.2021.484.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran\",\"authors\":\"Elnaz Habibifar\",\"doi\":\"10.14746/strop.2021.484.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.\",\"PeriodicalId\":35131,\"journal\":{\"name\":\"Studia Romanica Posnaniensia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Romanica Posnaniensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Romanica Posnaniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

伊朗和法国的文化交流始于300多年前。尽管两国关系密切,但一些书籍,如《邪恶之花》(Les Fleurs du mal),在伊朗社会并没有引起注意。除了这本书的文学价值外,我们还建议研究波德莱尔诗歌中的短语及其波斯语翻译。它的意思是对艺术品(虚构的或真实的)的一般描述,术语ekphrasis属于文学和艺术的跨学科领域,我们面临的文本挑战可能因人而异。为了缩小我们的研究范围,我们将重点关注四首选定的诗歌,这些诗歌至少有两种波斯语译本,从而有机会进行比较研究。这些精选的诗歌,“La beaut”,“L 'Invitation au voyage”,“Les Plaintes d 'un Icare”和“Femmes damnsames”(“Delphine et Hippolyte”),以及我们的波斯语翻译语料库,正在通过描述翻译研究进行研究和分析。本文着重分析了这些诗歌的语法方面,从句法和语义层面分析了它们的波斯语翻译,以及文化和社会对翻译的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran
Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studia Romanica Posnaniensia
Studia Romanica Posnaniensia Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Il cibo come fattore identitario: il lessico culinario nelle cronache di calcio italiane – un’analisi corpus-based Dialettale, regionale, nazionale: identità linguistiche nella descrizione della lingua del cibo “Come ve va de ingarellavve su sta cosa”: the Roman Dialect in Strappare lungo i bordi and Questo mondo non mi renderà cattivo Inclusive teaching of Italian L2/LS between language and gender identity Il polimorfismo dei verbi in -isco. La storia dell’identità in via di definizione
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1