人类中心论的翻译原则:《浮士德

Vasilyeva Galina M.
{"title":"人类中心论的翻译原则:《浮士德","authors":"Vasilyeva Galina M.","doi":"10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The tragedy’s translation is studied as a result of more than 38 years of work by the last gymnasium headmaster in Tsarskoye Selo, the man of “Faust’s culture”. The relevance of the research is determined by the fact that each translation of a tragedy allows one to grasp into new cultural meanings and influences poetic practices and translator’s representation, as well as understanding of Christianity. The problem of the research is to identify the multifunctional concept of “anthropocentricity” on specifics of Ivanov’s translation in cultural-historical, confessional and linguistic aspects. The translation was published in 2006, but there isn’t any research on it in the academic field yet. The essence of the scientific hypothesis is that the principle of Ivanov’s translation is anthropocentricity. Ivanov avoided dogmatic dependence on the terminological system and believed that the term was losing its metaphorical energy. He gave no nomination for the concept, explaining it in an empirical sense. According to Ivanov, it is real events that are the basis for interpretations and conclusions. Comprehension of one’s own experience is an unconditional characteristic of anthropocentrism. The translator also offered a kind of retrospective exhibition, recalled like-minded people, amateurs and connoisseurs of Goethe. They encoded values that are connected in the mind of the translator with the name of Goethe and his characters. The unity of anthroponyms acquiring cultural meanings forms Ivanov’s anthropocentric code. In this article, an integrative interdisciplinary method is used, which has an epistemological capacity. The author of the article came to the following conclusions. Ivanov did not raise the issue of expedience of establishing several translations for one poetical work. A good translation is possible only in the context of a great literary tradition, the predecessors’ experience. Poetic “inner men” complement each other by the rules of palimpsest. The fold participates in the poetic events, such as: the image’s creation, the selection of intonations, that determined the uniqueness and autobiographical subtext of the translation. The translation of the Ivanov’s tragedy is perceived as a manifestation of educational intentions. Ivanov assumed that there is a natural pedagogy of the classical example in Goethe’s work and included this in his project of public education. The translation carries obvious time features: the prewar and revolutionary eras. External chaotic life events were contrasted with internal regeneration of the previous cultural discipline. Ivanov was looking for analogues of the work, such as style, themes in Russian literature.","PeriodicalId":33580,"journal":{"name":"Gumanitarnyi vektor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Anthropocentricity as a Principle of Translation: Faust by K. A. Ivanov\",\"authors\":\"Vasilyeva Galina M.\",\"doi\":\"10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The tragedy’s translation is studied as a result of more than 38 years of work by the last gymnasium headmaster in Tsarskoye Selo, the man of “Faust’s culture”. The relevance of the research is determined by the fact that each translation of a tragedy allows one to grasp into new cultural meanings and influences poetic practices and translator’s representation, as well as understanding of Christianity. The problem of the research is to identify the multifunctional concept of “anthropocentricity” on specifics of Ivanov’s translation in cultural-historical, confessional and linguistic aspects. The translation was published in 2006, but there isn’t any research on it in the academic field yet. The essence of the scientific hypothesis is that the principle of Ivanov’s translation is anthropocentricity. Ivanov avoided dogmatic dependence on the terminological system and believed that the term was losing its metaphorical energy. He gave no nomination for the concept, explaining it in an empirical sense. According to Ivanov, it is real events that are the basis for interpretations and conclusions. Comprehension of one’s own experience is an unconditional characteristic of anthropocentrism. The translator also offered a kind of retrospective exhibition, recalled like-minded people, amateurs and connoisseurs of Goethe. They encoded values that are connected in the mind of the translator with the name of Goethe and his characters. The unity of anthroponyms acquiring cultural meanings forms Ivanov’s anthropocentric code. In this article, an integrative interdisciplinary method is used, which has an epistemological capacity. The author of the article came to the following conclusions. Ivanov did not raise the issue of expedience of establishing several translations for one poetical work. A good translation is possible only in the context of a great literary tradition, the predecessors’ experience. Poetic “inner men” complement each other by the rules of palimpsest. The fold participates in the poetic events, such as: the image’s creation, the selection of intonations, that determined the uniqueness and autobiographical subtext of the translation. The translation of the Ivanov’s tragedy is perceived as a manifestation of educational intentions. Ivanov assumed that there is a natural pedagogy of the classical example in Goethe’s work and included this in his project of public education. The translation carries obvious time features: the prewar and revolutionary eras. External chaotic life events were contrasted with internal regeneration of the previous cultural discipline. Ivanov was looking for analogues of the work, such as style, themes in Russian literature.\",\"PeriodicalId\":33580,\"journal\":{\"name\":\"Gumanitarnyi vektor\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gumanitarnyi vektor\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gumanitarnyi vektor","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21209/1996-7853-2021-16-4-36-45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“浮士德文化”的代表人物,沙皇叶塞洛最后一位中学校长,对这部悲剧的翻译进行了38年多的研究。悲剧的每一次翻译都能让人理解新的文化意义,并影响诗歌实践和译者的表现,以及对基督教的理解,这决定了研究的相关性。本研究的问题在于从文化历史、忏悔和语言等方面对伊万诺夫翻译的具体情况确定“人类中心主义”的多功能概念。该译文发表于2006年,但学术界尚未对其进行研究。科学假说的实质是伊万诺夫翻译的原则是人类中心论。伊万诺夫避免了对术语系统的教条依赖,并认为术语正在失去其隐喻的能量。他没有为这个概念命名,而是从经验的意义上加以解释。根据伊万诺夫的说法,只有真实的事件才是解释和结论的基础。对自身经验的理解是人类中心主义的一个无条件的特征。译者还提供了一种回顾展览,回忆志同道合的人,业余爱好者和鉴赏家的歌德。它们编码的价值在译者的脑海中与歌德的名字和他笔下的人物联系在一起。获得文化意义的拟人词的统一性形成了伊万诺夫的人类中心主义密码。本文采用了一种具有认识论能力的跨学科综合研究方法。这篇文章的作者得出了以下结论。伊万诺夫没有提出为一部诗歌作品建立几个译本的权宜之计问题。一个好的翻译只有在一个伟大的文学传统和前人的经验的背景下才有可能。诗性的“内在人”以重写的规则相辅相成。褶皱参与了意象的创造、语调的选择等诗性事件,决定了翻译的独特性和自传式潜台词。伊万诺夫悲剧的翻译被认为是教育意图的体现。伊万诺夫认为,在歌德的作品中有一种自然的经典范例教学法,并将其纳入他的公共教育项目中。翻译具有明显的时代特征:战前时代和革命时代。外部混乱的生活事件与先前文化纪律的内部再生形成对比。伊万诺夫在寻找这部作品的相似之处,比如俄罗斯文学的风格和主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Anthropocentricity as a Principle of Translation: Faust by K. A. Ivanov
The tragedy’s translation is studied as a result of more than 38 years of work by the last gymnasium headmaster in Tsarskoye Selo, the man of “Faust’s culture”. The relevance of the research is determined by the fact that each translation of a tragedy allows one to grasp into new cultural meanings and influences poetic practices and translator’s representation, as well as understanding of Christianity. The problem of the research is to identify the multifunctional concept of “anthropocentricity” on specifics of Ivanov’s translation in cultural-historical, confessional and linguistic aspects. The translation was published in 2006, but there isn’t any research on it in the academic field yet. The essence of the scientific hypothesis is that the principle of Ivanov’s translation is anthropocentricity. Ivanov avoided dogmatic dependence on the terminological system and believed that the term was losing its metaphorical energy. He gave no nomination for the concept, explaining it in an empirical sense. According to Ivanov, it is real events that are the basis for interpretations and conclusions. Comprehension of one’s own experience is an unconditional characteristic of anthropocentrism. The translator also offered a kind of retrospective exhibition, recalled like-minded people, amateurs and connoisseurs of Goethe. They encoded values that are connected in the mind of the translator with the name of Goethe and his characters. The unity of anthroponyms acquiring cultural meanings forms Ivanov’s anthropocentric code. In this article, an integrative interdisciplinary method is used, which has an epistemological capacity. The author of the article came to the following conclusions. Ivanov did not raise the issue of expedience of establishing several translations for one poetical work. A good translation is possible only in the context of a great literary tradition, the predecessors’ experience. Poetic “inner men” complement each other by the rules of palimpsest. The fold participates in the poetic events, such as: the image’s creation, the selection of intonations, that determined the uniqueness and autobiographical subtext of the translation. The translation of the Ivanov’s tragedy is perceived as a manifestation of educational intentions. Ivanov assumed that there is a natural pedagogy of the classical example in Goethe’s work and included this in his project of public education. The translation carries obvious time features: the prewar and revolutionary eras. External chaotic life events were contrasted with internal regeneration of the previous cultural discipline. Ivanov was looking for analogues of the work, such as style, themes in Russian literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Heuristic Potential of Methodological Approaches to the Study of “Nature – Society” System Problem of Personal Data Security and the Phenomenon of Post-Privacy in the Digital Society Digital Culture and Value Clash on TikTok: ‘Dancing Girl’ vs. Radical Feminist Traditional Values of Russian Society in the Digital Age Subjects of the “Knowledge Model of the Quality of Life” in the Concepts of Post-Industrialism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1