印尼魔幻现实主义小说中爪哇和巽他文化认同对英语的抵制

Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa
{"title":"印尼魔幻现实主义小说中爪哇和巽他文化认同对英语的抵制","authors":"Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa","doi":"10.26714/lensa.12.1.2022.66-84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of \"resistancy\", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).","PeriodicalId":31773,"journal":{"name":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English\",\"authors\":\"Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa\",\"doi\":\"10.26714/lensa.12.1.2022.66-84\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of \\\"resistancy\\\", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).\",\"PeriodicalId\":31773,\"journal\":{\"name\":\"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26714/lensa.12.1.2022.66-84\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26714/lensa.12.1.2022.66-84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

身份也是翻译项目的核心。因此,译者作为不同语言和文化之间的中介者的角色不能与协调身份和文化知识的努力分开。本研究基于翻译过程也是一种文化迁移的证据,探讨了译者如何在译文中保留原文本的文化认同。本研究的框架是Venuti的“抵抗”概念、Newmark的文化术语分类、Baker的特定文化项目技术和Newmark的换位程序。本研究的主要对象是印度尼西亚魔幻现实主义小说《坎蒂克·伊图·卢卡》及其英译本《美是一种创伤》。通过对该研究的描述-定性方法的深入研究,我们发现译者倾向于通过保留原文在译文中的身份来挑战目标读者的知识。为了做到这一点,译者经常使用外来词并运用混合策略,如外来词加上级(一个更一般的词)、外来词加解释(对联)、外来词加换位和解释策略(三联体)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English
Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of "resistancy", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Depression Symptoms on The Dialogues of Laney Brooks in I Smile Back Movie SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY Politeness Levels of Thanking and Apologizing: A Corpus Linguistic Investigation Across Generations in the Movies Go Green Culture in Selametan Katerbi’en Tradition of Madura Conceptualization of Metaphor at the Discourse of the Bali G20 Summit in Online Mass Media: Cognitive Semantic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1