视觉符号学作为旅游推广数字文本的神经营销策略及其对翻译的重要性

IF 0.3 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI:10.7764/onomazein.ne7.05
G. Ponce
{"title":"视觉符号学作为旅游推广数字文本的神经营销策略及其对翻译的重要性","authors":"G. Ponce","doi":"10.7764/onomazein.ne7.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"224-241"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción\",\"authors\":\"G. Ponce\",\"doi\":\"10.7764/onomazein.ne7.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"224-241\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

espanolEl旅游翻译必须铭记的丰富多样和interdisciplinariedad语言(Calvi旅游业,2006)必须超越纯粹linguistico,为了制造在多大程度上在他的consumidor-turista某种motivacion表示推动某种行为是需要事先处理信息认为口头estimulos起不口头(阿隆索·里瓦斯和大Esteban, 2013年)。这项工作反映了在旅游文本中应用神经营销策略的决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过使用两种视觉符号学资源:图像和颜色来实现的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时必须考虑到这一点。旅游部门文本的译者必须考虑到旅游语言的异质性和跨学科性质(Calvi, 2006年),这需要在纯语言之外采取行动。为了创造某种动机,促使消费者游客以某种方式行动,有必要预先处理从语言和非语言刺激中感知到的信息(Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013)。本文旨在探讨在旅游文本中应用神经营销策略时决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过图像和颜色这两种视觉符号学资源产生的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时应加以考虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción
espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Onomazein
Onomazein Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
2
期刊最新文献
Exploring the comparison between bilingual and monolingual students’ perception of classroom environment Depictive secondary predicates in Turkish Interacción entre demanda, proceso y competencia: un análisis cognitivo del constructo del test de comprensión lectora de ELE para sinohablantes English vowel perception by non-native speakers: impact of audio and visual training modalities Receptive and productive vocabulary acquisition: effectiveness of three types of tasks. Results from French students of Spanish as second language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1