《南非宪法》译文构词策略对比分析

Respect Mlambo, M. Matfunjwa, Nomsa J. Skosana
{"title":"《南非宪法》译文构词策略对比分析","authors":"Respect Mlambo, M. Matfunjwa, Nomsa J. Skosana","doi":"10.4102/lit.v43i1.1861","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa’s official languages.Contribution: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages.","PeriodicalId":51961,"journal":{"name":"Literator-Journal of Literary Criticism Comparative Linguistics and Literary Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution\",\"authors\":\"Respect Mlambo, M. Matfunjwa, Nomsa J. Skosana\",\"doi\":\"10.4102/lit.v43i1.1861\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa’s official languages.Contribution: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages.\",\"PeriodicalId\":51961,\"journal\":{\"name\":\"Literator-Journal of Literary Criticism Comparative Linguistics and Literary Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literator-Journal of Literary Criticism Comparative Linguistics and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literator-Journal of Literary Criticism Comparative Linguistics and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

当将文本翻译成缺乏相关术语的语言时,很难实现翻译对等,翻译文本的准确性、可访问性和沟通有效性可能会受到影响。本文研究了在目标语言中没有直接翻译对等物的情况下,术语翻译的各种方法。研究人员对将南非宪法从英语翻译成Xitsonga、Siswati和isiNdebele的策略进行了比较分析。首先,使用Voyant工具来识别英语版本中的术语。其次,利用多语言检索器(ParaConc)提取翻译等值。ParaConc允许对对齐的语料库进行对比研究。发现的策略是借用、转述、推导和复合。释义、派生和复合是富有成效的策略,因为对等词是使用母语人士清楚理解的语言中已经存在的单词形成的。借用的使用表明,迫切需要在这些语言中进行术语开发工作,以避免音译母语人士无法直接理解其含义的外语术语。本文还展示了计算方法在南非官方语言背景下识别术语和翻译技术方面的有用性。贡献:这篇文章展示了在将南非宪法从英语翻译成Xitsonga、Siswati和isiNdebele时使用的造词策略,而这些目标语言中没有对等的术语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution
When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa’s official languages.Contribution: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
66.70%
发文量
25
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: Literator publishes research articles and essays on linguistics and literature in general, but focuses in particular on the (comparative) study of South African languages and literatures and other cultural phenomena across language, media and cultural boundaries (examples of topics would be: different manifestations of Post-Modernism, the interaction between visual arts and literature, the representation of the South African War in literature, language attitudes and language policy).
期刊最新文献
Basotho accordion music’s influence on Seema’s life: Capturing Africana woman’s strength Communication challenges faced by customers who are less proficient in English and Afrikaans at two South African state-owned enterprises Profiling reading strategies used by Grade 10 English First Additional Language learners in two selected high schools in KwaZulu-Natal A study on the imagination of ‘empty house’ in modern poetry Surviving in a Society Where Revolution Failed - The Meaning of Reverse Transition in Kim Soo-young’s Late Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1