{"title":"教宗学在中国的历史发展及其对英国学术界“宗教”概念的影响","authors":"I-Hsin Chen","doi":"10.1075/TIS.00018.CHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the\n conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical\n development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich\n Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the\n particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand\n Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion\n as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy\n in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the\n meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English\\n scholarship\",\"authors\":\"I-Hsin Chen\",\"doi\":\"10.1075/TIS.00018.CHE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the\\n conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical\\n development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich\\n Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the\\n particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand\\n Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion\\n as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy\\n in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the\\n meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TIS.00018.CHE\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00018.CHE","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English
scholarship
This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the
conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical
development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich
Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the
particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand
Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion
as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy
in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the
meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).