教宗学在中国的历史发展及其对英国学术界“宗教”概念的影响

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2018-10-12 DOI:10.1075/TIS.00018.CHE
I-Hsin Chen
{"title":"教宗学在中国的历史发展及其对英国学术界“宗教”概念的影响","authors":"I-Hsin Chen","doi":"10.1075/TIS.00018.CHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the\n conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical\n development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich\n Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the\n particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand\n Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion\n as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy\n in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the\n meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English\\n scholarship\",\"authors\":\"I-Hsin Chen\",\"doi\":\"10.1075/TIS.00018.CHE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the\\n conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical\\n development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich\\n Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the\\n particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand\\n Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion\\n as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy\\n in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the\\n meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TIS.00018.CHE\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00018.CHE","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文认为,中国传统的“教”概念通过翻译对英语学术中“宗教”概念的发展产生了重大影响。本文首先展示了中国教的历史发展如何揭示了许多以前被忽视的中国精神模式。本文运用施莱尔马赫和米勒的观点,从外国文化的特殊性出发,提出翻译对重新定义一个概念的意义。然后,它考察了詹姆斯·莱格、扬·雅各布·玛丽亚·德·格罗特、威廉·爱德华·索希尔、伯特兰·罗素以及欧内斯特·理查德·休斯和K·休斯如何在他们对焦的翻译中重新定义宗教。通过学者的翻译和辩论,我的文章强调了焦和宗教是一个流动的类别,挑战了关于中西文化融合中西方至上主义的简单假设。它肯定了教的传统和翻译是在人类文化互动的全球化动态中塑造和丰富宗教意义和现象的强大力量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship
This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship. The article first demonstrates how the historical development of jiao in Chinese reveals numerous previously neglected patterns of Chinese spirituality. Using Friedrich Schleiermacher’s and Max Müller’s viewpoints, the article suggests the significance of translation in redefining a concept via the particularity of foreign culture. It then examines how James Legge, Jan Jakob Maria de Groot, William Edward Soothill, Bertrand Russell, and Ernest Richard Hughes and K. Hughes redefine religion in their translations of jiao. Highlighting jiao and religion as fluid categories via scholars’ translations and debates, my article challenges simplistic assumptions about Western supremacy in Sino-Western acculturation. It affirms the traditions and translations of jiao as powerful agents for shaping and enriching the meanings and phenomena of religion in the globalizing dynamics of human cultural interactions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
期刊最新文献
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie] Introduction to translating Etkind Translationality Authenticating otherness “Please make sure we don’t get this interpreter again”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1