通过海洋镜头重新聚焦民族志博物馆作者:菲利普·肖尔克(书评)

IF 0.3 3区 社会学 Q3 AREA STUDIES Contemporary Pacific Pub Date : 2022-06-18 DOI:10.1353/cp.2022.0017
K. Cabrera
{"title":"通过海洋镜头重新聚焦民族志博物馆作者:菲利普·肖尔克(书评)","authors":"K. Cabrera","doi":"10.1353/cp.2022.0017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Molisa. But, as her daughter Viran Molisa Trief insists in her fine foreword, “she was never the only one” (11). Grace encouraged many others to write through literary festivals and local publications. Anna Naupa reflects that “the role of literature—especially in a predominantly illiterate society—is limited” (73). She wonders how many of her contemporaries and younger generations will read this book, as they now prefer using Facebook, the Internet, and popular songs to communicate. She criticizes pervasive narratives of “‘us and them’—traditional versus modern, urban versus rural, blackand-white dichotomies—but this isn’t the reality for many of us who span and cross these divides” (73). She celebrates the writing of Sia Figiel, of Teresia Teaiwa, and of Marcel Melthérorong (Mars Melto), whose novels in French trace his arc of selfdiscovery from Nouméa back home to Vanuatu. “We just need to be creative,” Naupa proclaims, observing how literature “opens us to the nuances of everyday life, shedding light on others’ experiences” (73). This volume is an important step toward this creative opening. It is written for the most part in the colonizer’s language, but here English is appropriated and localized to communicate the diverse experiences of Vanuatu’s women. Poems in Bislama also appear in English translation, but the Bislama versions have a distinctive local resonance. Indeed, Sope prefers her poem “Chusum” in Bislama rather than English: “the meaning is deep down in you” (33). Despite being shunned and satirized by some (56), Bislama is an official language alongside English and French and is the lingua franca for most people in the archipelago. I congratulate all of the authors and especially the editors of this unique, innovative anthology. Despite delays in 2020 caused by the covid-19 pandemic, closed borders, and Super Cyclone Harold, they have, with the support of Creative New Zealand and Victoria University Press, produced a very impressive volume. In addition to the handsome hard copy and e-book, seven of the poets produced recordings of their work for the blog NZ Poetry Shelf. Read, listen, savor.","PeriodicalId":51783,"journal":{"name":"Contemporary Pacific","volume":"34 1","pages":"233 - 236"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Refocusing Ethnographic Museums through Oceanic Lenses by Philipp Schorch (review)\",\"authors\":\"K. Cabrera\",\"doi\":\"10.1353/cp.2022.0017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Molisa. But, as her daughter Viran Molisa Trief insists in her fine foreword, “she was never the only one” (11). Grace encouraged many others to write through literary festivals and local publications. Anna Naupa reflects that “the role of literature—especially in a predominantly illiterate society—is limited” (73). She wonders how many of her contemporaries and younger generations will read this book, as they now prefer using Facebook, the Internet, and popular songs to communicate. She criticizes pervasive narratives of “‘us and them’—traditional versus modern, urban versus rural, blackand-white dichotomies—but this isn’t the reality for many of us who span and cross these divides” (73). She celebrates the writing of Sia Figiel, of Teresia Teaiwa, and of Marcel Melthérorong (Mars Melto), whose novels in French trace his arc of selfdiscovery from Nouméa back home to Vanuatu. “We just need to be creative,” Naupa proclaims, observing how literature “opens us to the nuances of everyday life, shedding light on others’ experiences” (73). This volume is an important step toward this creative opening. It is written for the most part in the colonizer’s language, but here English is appropriated and localized to communicate the diverse experiences of Vanuatu’s women. Poems in Bislama also appear in English translation, but the Bislama versions have a distinctive local resonance. Indeed, Sope prefers her poem “Chusum” in Bislama rather than English: “the meaning is deep down in you” (33). Despite being shunned and satirized by some (56), Bislama is an official language alongside English and French and is the lingua franca for most people in the archipelago. I congratulate all of the authors and especially the editors of this unique, innovative anthology. Despite delays in 2020 caused by the covid-19 pandemic, closed borders, and Super Cyclone Harold, they have, with the support of Creative New Zealand and Victoria University Press, produced a very impressive volume. In addition to the handsome hard copy and e-book, seven of the poets produced recordings of their work for the blog NZ Poetry Shelf. Read, listen, savor.\",\"PeriodicalId\":51783,\"journal\":{\"name\":\"Contemporary Pacific\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"233 - 236\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-06-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Contemporary Pacific\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cp.2022.0017\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Pacific","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cp.2022.0017","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Molisa。但是,正如她的女儿Viran Molisa triief在她优美的前言中所坚持的那样,“她从来都不是唯一的一个”(11)。格蕾丝鼓励许多人通过文学节和当地出版物进行写作。安娜·瑙帕认为“文学的作用——尤其是在一个以文盲为主的社会——是有限的”(73)。她想知道她的同龄人和年轻一代中有多少人会读这本书,因为他们现在更喜欢用Facebook、互联网和流行歌曲来交流。她批评了普遍存在的“我们和他们”的叙事——传统与现代、城市与农村、黑白二分法——但这并不是我们许多跨越这些鸿沟的人的现实”(73)。她赞扬了西娅·菲格尔、特蕾西娅·特艾瓦和马塞尔·梅尔斯·梅尔托的作品。梅尔托的法语小说追溯了他从努姆·莫萨塔回到瓦努阿图的自我发现之路。“我们只需要有创造力,”诺帕宣称,她观察到文学如何“让我们了解日常生活的细微差别,揭示他人的经历”(73页)。这本书是迈向这一创造性开端的重要一步。它大部分是用殖民者的语言写的,但在这里,英语被挪用和本地化,以交流瓦努阿图妇女的各种经历。比斯拉马诗也有英译本,但比斯拉马诗具有鲜明的地方特色。事实上,索普更喜欢用比斯拉马语而不是英语写她的诗《Chusum》:“意义在你内心深处”(33)。尽管比斯拉马语受到一些人的回避和讽刺,但它是与英语和法语并列的官方语言,是群岛上大多数人的通用语。我祝贺所有的作者,尤其是这本独特的、创新的选集的编辑。尽管2019冠状病毒病大流行、边境关闭和超级飓风哈罗德导致2020年推迟,但在创意新西兰和维多利亚大学出版社的支持下,他们制作了非常令人印象深刻的作品。除了精美的纸质版和电子书,其中七位诗人还为博客“新西兰诗歌书架”录制了他们的作品。读,听,品味。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Refocusing Ethnographic Museums through Oceanic Lenses by Philipp Schorch (review)
Molisa. But, as her daughter Viran Molisa Trief insists in her fine foreword, “she was never the only one” (11). Grace encouraged many others to write through literary festivals and local publications. Anna Naupa reflects that “the role of literature—especially in a predominantly illiterate society—is limited” (73). She wonders how many of her contemporaries and younger generations will read this book, as they now prefer using Facebook, the Internet, and popular songs to communicate. She criticizes pervasive narratives of “‘us and them’—traditional versus modern, urban versus rural, blackand-white dichotomies—but this isn’t the reality for many of us who span and cross these divides” (73). She celebrates the writing of Sia Figiel, of Teresia Teaiwa, and of Marcel Melthérorong (Mars Melto), whose novels in French trace his arc of selfdiscovery from Nouméa back home to Vanuatu. “We just need to be creative,” Naupa proclaims, observing how literature “opens us to the nuances of everyday life, shedding light on others’ experiences” (73). This volume is an important step toward this creative opening. It is written for the most part in the colonizer’s language, but here English is appropriated and localized to communicate the diverse experiences of Vanuatu’s women. Poems in Bislama also appear in English translation, but the Bislama versions have a distinctive local resonance. Indeed, Sope prefers her poem “Chusum” in Bislama rather than English: “the meaning is deep down in you” (33). Despite being shunned and satirized by some (56), Bislama is an official language alongside English and French and is the lingua franca for most people in the archipelago. I congratulate all of the authors and especially the editors of this unique, innovative anthology. Despite delays in 2020 caused by the covid-19 pandemic, closed borders, and Super Cyclone Harold, they have, with the support of Creative New Zealand and Victoria University Press, produced a very impressive volume. In addition to the handsome hard copy and e-book, seven of the poets produced recordings of their work for the blog NZ Poetry Shelf. Read, listen, savor.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Contemporary Pacific
Contemporary Pacific AREA STUDIES-
CiteScore
1.50
自引率
16.70%
发文量
1
期刊介绍: With editorial offices at the Center for Pacific Islands Studies, The Contemporary Pacific covers a wide range of disciplines with the aim of providing comprehensive coverage of contemporary developments in the entire Pacific Islands region, including Melanesia, Micronesia, and Polynesia. It features refereed, readable articles that examine social, economic, political, ecological, and cultural topics, along with political reviews, book and media reviews, resource reviews, and a dialogue section with interviews and short essays. Each issue highlights the work of a Pacific Islander artist.
期刊最新文献
Toward Cognitive Justice: Reconstructions of Climate Finance Governance in Fiji Marshallese Women and Oral Traditions: Navigating a Future for Pacific History “It Will Be Like a Town Here, Things Are Really Coming Up!”: Inequality in Village-Based Cruise Ship Tourism in the Trobriand Islands Kapaemahu: Toward Story Sovereignty of a Hawaiian Tradition of Healing and Gender Diversity Kai Piha: Nā Loko I'a (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1