隐喻映射作为诗歌译前分析工具的重构

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Cognitive Studies-Etudes Cognitives Pub Date : 2022-12-28 DOI:10.11649/cs.2763
Anna Aksenova
{"title":"隐喻映射作为诗歌译前分析工具的重构","authors":"Anna Aksenova","doi":"10.11649/cs.2763","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of PoetryAlthough it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgins, which has not been previously translated into Russian. The method for linguistic metaphor identification created by G. Steen is applied for the first time in this study as an instrument of pre-translation analysis. Firstly, key conceptual metaphors of the book are identified: death is departure, life is a journey, plants are people, and emotional intimacy is physical closeness. Secondly, the relationship between source and target domains is analysed. For example, the source domain for the metaphor people are plants is a daffodil, a tree, or a chinaberry. In Western cultures, a chinaberry symbolizes the tree of knowledge and in A. Hudgins’ poem, this idea is mapped onto knowledge about sinful human nature. Thirdly, translation strategies are outlined. In the translated version, another plant is introduced to preserve the original cross-domain mapping because the chinaberry tree is not familiar to Russian readers. Based on conceptual metaphor theory, this research seeks to integrate the reconstruction of metaphorical mapping into a pre-translation analysis, which allows for the preservation of the spirit of the original version. These insights advance interdisciplinary research on poetry interpretation and the practice of translation.Rekonstrukcja odwzorowania metaforycznego jako instrument przedtranslacyjnej analizy poezjiRekonstrukcja odwzorowania metaforycznego, choć może pomóc w uniknięciu zbyt dosłownych tłumaczeń wyrażeń metaforycznych, jest wciąż niewykorzystanym instrumentem analizy przedtłumaczeniowej. Niniejsze badania mają na celu analizę przedtłumaczeniową tomu wierszy Babylon in a Jar (1998) Andrew Hudginsa, który nie był wcześniej tłumaczony na język rosyjski. Metoda identyfikacji metafory językowej stworzona przez G. Steena została po raz pierwszy zastosowana w tym artykule jako instrument analizy przedtłumaczeniowej. Po pierwsze, zidentyfikowano kluczowe metafory konceptualne książki: „śmierć to odejście”, „życie to podróż”, „rośliny to ludzie” oraz „intymność emocjonalna to bliskość fizyczna”. Po drugie, analizowane są relacje między domenami źródłowymi i docelowymi. Na przykład domeną źródłową dla metafory „ludzie są roślinami” jest żonkil, drzewo lub drzewo różańcowe. W kulturach zachodnich drzewo różańcowe symbolizuje drzewo wiedzy, a w wierszu A. Hudginsa idea ta została odwzorowana na wiedzę o grzesznej naturze ludzkiej. Po trzecie, zarysowane są strategie tłumaczenia. W wersji tłumaczonej wprowadzono inną roślinę, aby zachować oryginalne odwzorowanie międzydziedzinowe, ponieważ drzewo różańcowe nie jest znane rosyjskiemu czytelnikowi. W oparciu o koncepcyjną teorię metafory badania te mają na celu włączenie rekonstrukcji metaforycznego odwzorowania do analizy przedtłumaczeniowej, co zagwarantuje zachowanie w tłumaczeniu ducha wersji oryginalnej. Poczynione w artykule spostrzeżenia przyspieszą interdyscyplinarne badania nad interpretacją poezji i praktykami tłumaczenia.","PeriodicalId":52084,"journal":{"name":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry\",\"authors\":\"Anna Aksenova\",\"doi\":\"10.11649/cs.2763\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of PoetryAlthough it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgins, which has not been previously translated into Russian. The method for linguistic metaphor identification created by G. Steen is applied for the first time in this study as an instrument of pre-translation analysis. Firstly, key conceptual metaphors of the book are identified: death is departure, life is a journey, plants are people, and emotional intimacy is physical closeness. Secondly, the relationship between source and target domains is analysed. For example, the source domain for the metaphor people are plants is a daffodil, a tree, or a chinaberry. In Western cultures, a chinaberry symbolizes the tree of knowledge and in A. Hudgins’ poem, this idea is mapped onto knowledge about sinful human nature. Thirdly, translation strategies are outlined. In the translated version, another plant is introduced to preserve the original cross-domain mapping because the chinaberry tree is not familiar to Russian readers. Based on conceptual metaphor theory, this research seeks to integrate the reconstruction of metaphorical mapping into a pre-translation analysis, which allows for the preservation of the spirit of the original version. These insights advance interdisciplinary research on poetry interpretation and the practice of translation.Rekonstrukcja odwzorowania metaforycznego jako instrument przedtranslacyjnej analizy poezjiRekonstrukcja odwzorowania metaforycznego, choć może pomóc w uniknięciu zbyt dosłownych tłumaczeń wyrażeń metaforycznych, jest wciąż niewykorzystanym instrumentem analizy przedtłumaczeniowej. Niniejsze badania mają na celu analizę przedtłumaczeniową tomu wierszy Babylon in a Jar (1998) Andrew Hudginsa, który nie był wcześniej tłumaczony na język rosyjski. Metoda identyfikacji metafory językowej stworzona przez G. Steena została po raz pierwszy zastosowana w tym artykule jako instrument analizy przedtłumaczeniowej. Po pierwsze, zidentyfikowano kluczowe metafory konceptualne książki: „śmierć to odejście”, „życie to podróż”, „rośliny to ludzie” oraz „intymność emocjonalna to bliskość fizyczna”. Po drugie, analizowane są relacje między domenami źródłowymi i docelowymi. Na przykład domeną źródłową dla metafory „ludzie są roślinami” jest żonkil, drzewo lub drzewo różańcowe. W kulturach zachodnich drzewo różańcowe symbolizuje drzewo wiedzy, a w wierszu A. Hudginsa idea ta została odwzorowana na wiedzę o grzesznej naturze ludzkiej. Po trzecie, zarysowane są strategie tłumaczenia. W wersji tłumaczonej wprowadzono inną roślinę, aby zachować oryginalne odwzorowanie międzydziedzinowe, ponieważ drzewo różańcowe nie jest znane rosyjskiemu czytelnikowi. W oparciu o koncepcyjną teorię metafory badania te mają na celu włączenie rekonstrukcji metaforycznego odwzorowania do analizy przedtłumaczeniowej, co zagwarantuje zachowanie w tłumaczeniu ducha wersji oryginalnej. Poczynione w artykule spostrzeżenia przyspieszą interdyscyplinarne badania nad interpretacją poezji i praktykami tłumaczenia.\",\"PeriodicalId\":52084,\"journal\":{\"name\":\"Cognitive Studies-Etudes Cognitives\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cognitive Studies-Etudes Cognitives\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11649/cs.2763\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/cs.2763","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

重构隐喻映射作为诗人译前分析的工具尽管它有助于避免对隐喻表达过于字面化的翻译,但隐喻映射的重构仍然是一种无人认领的译前分析工具。本研究旨在对Andrew Hudgins的诗集《罐子里的巴比伦》(1998)进行翻译前分析,该诗集此前未被翻译成俄语。本研究首次将G.Steen提出的语言隐喻识别方法作为翻译前分析的工具。首先,确定了这本书的关键概念隐喻:死亡是离开,生命是旅程,植物是人,情感亲密是身体亲密。其次,分析了源域和目标域之间的关系。例如,隐喻“人是植物”的来源域是水仙花、树或越橘。在西方文化中,越橘象征着知识之树,在a.Hudgins的诗中,这种想法被映射到了关于罪恶人性的知识上。三十、翻译策略概述。在翻译版本中,引入了另一种植物来保存原始的跨域映射,因为俄罗斯读者不熟悉越橘树。基于概念隐喻理论,本研究试图将隐喻映射的重建融入翻译前的分析中,以保留原文的精神。这些见解推动了诗歌阐释和翻译实践的跨学科研究。重构隐喻表征作为翻译前诗歌分析的工具重构隐喻表征虽然有助于避免对隐喻表达进行过多的直译,但仍然是一种未使用的翻译前分析工具。本研究的目的是分析Andrew Hudgins的诗歌《罐子里的巴比伦》(1998),该卷此前未被翻译成俄语。本文首次将G.Steen提出的识别语言隐喻的方法作为翻译前分析的工具。首先,确定了该书的关键概念隐喻:“死亡是离开”、“生命是旅程”、“植物是人”和“情感亲密是身体亲密”。其次,分析了源域和目标域之间的关系。例如,隐喻“人是植物”的来源域是水仙花、树或玫瑰树。在西方文化中,念珠树象征着知识之树,在A.Hudgins的诗中,这一想法是以对罪恶人性的认识为原型的。第三,概述了翻译策略。在翻译版本中,引入了另一种植物来保存原始的横截面图,因为俄罗斯读者并不知道玫瑰树。基于隐喻的概念理论,这些研究旨在将隐喻表征的重建纳入翻译前的分析中,以确保在翻译中保留原文的精神。这篇文章的见解将加速跨学科的诗歌解读和翻译实践研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of PoetryAlthough it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgins, which has not been previously translated into Russian. The method for linguistic metaphor identification created by G. Steen is applied for the first time in this study as an instrument of pre-translation analysis. Firstly, key conceptual metaphors of the book are identified: death is departure, life is a journey, plants are people, and emotional intimacy is physical closeness. Secondly, the relationship between source and target domains is analysed. For example, the source domain for the metaphor people are plants is a daffodil, a tree, or a chinaberry. In Western cultures, a chinaberry symbolizes the tree of knowledge and in A. Hudgins’ poem, this idea is mapped onto knowledge about sinful human nature. Thirdly, translation strategies are outlined. In the translated version, another plant is introduced to preserve the original cross-domain mapping because the chinaberry tree is not familiar to Russian readers. Based on conceptual metaphor theory, this research seeks to integrate the reconstruction of metaphorical mapping into a pre-translation analysis, which allows for the preservation of the spirit of the original version. These insights advance interdisciplinary research on poetry interpretation and the practice of translation.Rekonstrukcja odwzorowania metaforycznego jako instrument przedtranslacyjnej analizy poezjiRekonstrukcja odwzorowania metaforycznego, choć może pomóc w uniknięciu zbyt dosłownych tłumaczeń wyrażeń metaforycznych, jest wciąż niewykorzystanym instrumentem analizy przedtłumaczeniowej. Niniejsze badania mają na celu analizę przedtłumaczeniową tomu wierszy Babylon in a Jar (1998) Andrew Hudginsa, który nie był wcześniej tłumaczony na język rosyjski. Metoda identyfikacji metafory językowej stworzona przez G. Steena została po raz pierwszy zastosowana w tym artykule jako instrument analizy przedtłumaczeniowej. Po pierwsze, zidentyfikowano kluczowe metafory konceptualne książki: „śmierć to odejście”, „życie to podróż”, „rośliny to ludzie” oraz „intymność emocjonalna to bliskość fizyczna”. Po drugie, analizowane są relacje między domenami źródłowymi i docelowymi. Na przykład domeną źródłową dla metafory „ludzie są roślinami” jest żonkil, drzewo lub drzewo różańcowe. W kulturach zachodnich drzewo różańcowe symbolizuje drzewo wiedzy, a w wierszu A. Hudginsa idea ta została odwzorowana na wiedzę o grzesznej naturze ludzkiej. Po trzecie, zarysowane są strategie tłumaczenia. W wersji tłumaczonej wprowadzono inną roślinę, aby zachować oryginalne odwzorowanie międzydziedzinowe, ponieważ drzewo różańcowe nie jest znane rosyjskiemu czytelnikowi. W oparciu o koncepcyjną teorię metafory badania te mają na celu włączenie rekonstrukcji metaforycznego odwzorowania do analizy przedtłumaczeniowej, co zagwarantuje zachowanie w tłumaczeniu ducha wersji oryginalnej. Poczynione w artykule spostrzeżenia przyspieszą interdyscyplinarne badania nad interpretacją poezji i praktykami tłumaczenia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cognitive Studies-Etudes Cognitives
Cognitive Studies-Etudes Cognitives LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.10
自引率
83.30%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
期刊最新文献
Functions of Meta-discursive Nouns: A Corpus-based Comparison of Post-graduate Genres in L1 and L2 English The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry Polish–Romanian Bilingualism: An Individual and Social Process An Evaluation of the Power of Polish Language by Ukrainian Modern Language Students Hate Speech in Ukrainian Media Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1