胡格诺派移民的朝圣历程:法国新教徒与英国民族主义的跨国商品化

IF 0.5 Q1 HISTORY Book History Pub Date : 2018-12-04 DOI:10.1353/BH.2018.0001
Jeffrey R. Harris
{"title":"胡格诺派移民的朝圣历程:法国新教徒与英国民族主义的跨国商品化","authors":"Jeffrey R. Harris","doi":"10.1353/BH.2018.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:What makes a text “transnational”? This article examines two historical intervals of the translation of The Pilgrim’s Progress (published in England in 1678). One interval hinges on Isabel Hofmeyr’s 2004 The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress, which traces the translation and indigenization of the text in colonial and postcolonial Africa. The other interval focuses on early modern French-language translations of the text in Holland and Switzerland. This article examines these Huguenot translations of Bunyan as examples of national products created through transnational processes and thereby rethinks the national/transnational dichotomy.","PeriodicalId":43753,"journal":{"name":"Book History","volume":"21 1","pages":"29 - 55"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/BH.2018.0001","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Pilgrim’s Progress in the Huguenot Diaspora: French Protestants and the Transnational Commodification of English Nationalism\",\"authors\":\"Jeffrey R. Harris\",\"doi\":\"10.1353/BH.2018.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:What makes a text “transnational”? This article examines two historical intervals of the translation of The Pilgrim’s Progress (published in England in 1678). One interval hinges on Isabel Hofmeyr’s 2004 The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress, which traces the translation and indigenization of the text in colonial and postcolonial Africa. The other interval focuses on early modern French-language translations of the text in Holland and Switzerland. This article examines these Huguenot translations of Bunyan as examples of national products created through transnational processes and thereby rethinks the national/transnational dichotomy.\",\"PeriodicalId\":43753,\"journal\":{\"name\":\"Book History\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"29 - 55\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2018-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/BH.2018.0001\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Book History\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/BH.2018.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Book History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/BH.2018.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要:是什么使文本具有“跨国性”?本文考察了《朝圣者的历程》(1678年在英国出版)翻译的两个历史时期。其中一个间隔取决于Isabel Hofmeyr 2004年的《可移植的Bunyan:朝圣者进步的跨国史》,该书追溯了文本在殖民地和后殖民地非洲的翻译和本土化。另一个区间集中于荷兰和瑞士的早期现代法语文本翻译。本文将这些胡格诺派翻译的Bunyan作为通过跨国过程创造的民族产品的例子,从而重新思考国家/跨国的二分法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Pilgrim’s Progress in the Huguenot Diaspora: French Protestants and the Transnational Commodification of English Nationalism
Abstract:What makes a text “transnational”? This article examines two historical intervals of the translation of The Pilgrim’s Progress (published in England in 1678). One interval hinges on Isabel Hofmeyr’s 2004 The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress, which traces the translation and indigenization of the text in colonial and postcolonial Africa. The other interval focuses on early modern French-language translations of the text in Holland and Switzerland. This article examines these Huguenot translations of Bunyan as examples of national products created through transnational processes and thereby rethinks the national/transnational dichotomy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Book History
Book History HISTORY-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
10
期刊最新文献
Gender, Commerce, and the Restoration Book Trade: Mapping the Bookscape of Hannah Wolley's The Ladies Directory (1661) Ni Kinidi/Making Book: Textual Mobility in 1830s Cape Palmas, West Africa Subscription Publishing and the Eighteenth-Century Origins of Indian Print Culture Margins of Error: Edmund Blunden Annotates Good-bye to All That "Adapted to the Soldier's Pocket": Military Discipline, Religious Publishing, and the Power of Print Format during the US Civil War
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1