{"title":"巴尔干地区的双语(多语):保加利亚和马其顿的例证","authors":"J. Sujecka","doi":"10.11649/ch.2666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian ExemplificationThe paper attempts to find a broader language and identity context for the output of Grigor Prličev (1830/31–1893), out of an obligation created by the first Polish translation of his poem Skanderbeg (1862, Σκενδέρμπεης), by Małgorzata Borowska (Colloquia Humanistica 10, 2021). Prličev’s dramatic language and identity choices had their roots in the multilingualism in the Balkans, and a complete change of civilisational and cultural orientation in Balkan cultures during the nineteenth century. The Bulgarian and Macedonian exemplification is preceded by a Serbian illustration with some references to the Greek.Problem bilingwizmu (wielojęzyczności) na Bałkanach. Egzemplifikacja bułgarska i macedońskaNiniejszy artykuł jest w istocie próbą znalezienia szerszego językowo-tożsamościowego kontekstu dla twórczości Grigora Prličeva (1830/31–1893), do czego zobowiązuje pierwszy polski przekład jego drugiego poematu Rzecz o Skanderbegu (1862, Σκενδέρμπεης), którego autorką jest Małgorzata Borowska („Colloquia Humanistica” 10, 2021). Dramatyczne wybory językowo-tożsamościowe Prličeva zakorzenione w wielojęzyczności Bałkanów w XIX wieku, były pochodną całkowitej zmiany orientacji cywilizacyjno-kulturowej w kulturach bałkańskich. Egzemplifikacja bułgarska i macedońska została poprzedzona ilustracją serbską z pewnymi odniesieniami do greckiego kontekstu.","PeriodicalId":53744,"journal":{"name":"Colloquia Humanistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian Exemplification\",\"authors\":\"J. Sujecka\",\"doi\":\"10.11649/ch.2666\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian ExemplificationThe paper attempts to find a broader language and identity context for the output of Grigor Prličev (1830/31–1893), out of an obligation created by the first Polish translation of his poem Skanderbeg (1862, Σκενδέρμπεης), by Małgorzata Borowska (Colloquia Humanistica 10, 2021). Prličev’s dramatic language and identity choices had their roots in the multilingualism in the Balkans, and a complete change of civilisational and cultural orientation in Balkan cultures during the nineteenth century. The Bulgarian and Macedonian exemplification is preceded by a Serbian illustration with some references to the Greek.Problem bilingwizmu (wielojęzyczności) na Bałkanach. Egzemplifikacja bułgarska i macedońskaNiniejszy artykuł jest w istocie próbą znalezienia szerszego językowo-tożsamościowego kontekstu dla twórczości Grigora Prličeva (1830/31–1893), do czego zobowiązuje pierwszy polski przekład jego drugiego poematu Rzecz o Skanderbegu (1862, Σκενδέρμπεης), którego autorką jest Małgorzata Borowska („Colloquia Humanistica” 10, 2021). Dramatyczne wybory językowo-tożsamościowe Prličeva zakorzenione w wielojęzyczności Bałkanów w XIX wieku, były pochodną całkowitej zmiany orientacji cywilizacyjno-kulturowej w kulturach bałkańskich. Egzemplifikacja bułgarska i macedońska została poprzedzona ilustracją serbską z pewnymi odniesieniami do greckiego kontekstu.\",\"PeriodicalId\":53744,\"journal\":{\"name\":\"Colloquia Humanistica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Colloquia Humanistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11649/ch.2666\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Colloquia Humanistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/ch.2666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
巴尔干半岛的双语(多语):保加利亚和马其顿的例子本文试图为格里戈尔·普里切夫(1830/31–1893)的作品找到一个更广泛的语言和身份背景,这是马的诗歌《Skanderbeg》(1862年,《Skenderbeis》)的首个波兰语译本所产生的义务(《人文学术讨论会》2021年10月)。Prličev戏剧性的语言和身份选择源于巴尔干半岛的多语制,以及九世纪巴尔干文化中文明和文化取向的彻底改变。在保加利亚和马其顿的例子中,塞尔维亚的一幅插图引用了希腊语。巴尔干地区的双语问题。事实上,这篇文章试图为格里戈尔·普里切夫(1830/31–1893)的作品寻找一个更广泛的语言和身份背景,这是他第二首诗Rzecz o Skanderbeg(1862,Skenderbeis)的第一次波兰语翻译所需要的,作者:Małgorzata Borowska(“人文主义座谈会”,2021年10月)。Prličev戏剧性的语言和身份选择植根于19世纪巴尔干半岛的多语制,是巴尔干文化文明和文化取向彻底改变的结果。保加利亚语和马其顿语的插图前面是塞尔维亚语的插图,其中提到了希腊语的背景。
Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian Exemplification
Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian ExemplificationThe paper attempts to find a broader language and identity context for the output of Grigor Prličev (1830/31–1893), out of an obligation created by the first Polish translation of his poem Skanderbeg (1862, Σκενδέρμπεης), by Małgorzata Borowska (Colloquia Humanistica 10, 2021). Prličev’s dramatic language and identity choices had their roots in the multilingualism in the Balkans, and a complete change of civilisational and cultural orientation in Balkan cultures during the nineteenth century. The Bulgarian and Macedonian exemplification is preceded by a Serbian illustration with some references to the Greek.Problem bilingwizmu (wielojęzyczności) na Bałkanach. Egzemplifikacja bułgarska i macedońskaNiniejszy artykuł jest w istocie próbą znalezienia szerszego językowo-tożsamościowego kontekstu dla twórczości Grigora Prličeva (1830/31–1893), do czego zobowiązuje pierwszy polski przekład jego drugiego poematu Rzecz o Skanderbegu (1862, Σκενδέρμπεης), którego autorką jest Małgorzata Borowska („Colloquia Humanistica” 10, 2021). Dramatyczne wybory językowo-tożsamościowe Prličeva zakorzenione w wielojęzyczności Bałkanów w XIX wieku, były pochodną całkowitej zmiany orientacji cywilizacyjno-kulturowej w kulturach bałkańskich. Egzemplifikacja bułgarska i macedońska została poprzedzona ilustracją serbską z pewnymi odniesieniami do greckiego kontekstu.
期刊介绍:
The journal “Colloquia Humanistica” was founded as an interdisciplinary annual forum for discussion between researchers, who represent the different fields of the humanities. Each issue provides a main theme, presented from diverse perspectives. Thanks to this we are trying to get the most complete picture of the subject matter because we are aware of the value of cooperation between representatives of the various disciplines of humanity. Therefore, we devote a lot of attention to the consistency of the texts entrusting the editorial duties to scholars of high standing. Every main theme is inspired by the cultural studies with a special attention to issues previously marginalized or dominated by any ideological influence. In focus are topics most often overlooked by official cultural and national narratives, uncomfortable for them, or treated instrumentally. So far, we suggested topics such as the question of continuity and discontinuity in the culture (first issue), the so called minor languages, minor literatures, minor cultures (second issue), multiple biographies (third issue). We invite cooperation and contributions from scholars representing cultural studies, linguists, historians, ethnologists, philosophers, and others, as it is not a complete list of disciplines represented in the journal.