巴西葡萄牙语展览文本的可读性和惯例性

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Revista de Estudos da Linguagem Pub Date : 2021-03-19 DOI:10.17851/2237-2083.29.2.959-998
Yuli Souza Carvalho, R. Rebechi
{"title":"巴西葡萄牙语展览文本的可读性和惯例性","authors":"Yuli Souza Carvalho, R. Rebechi","doi":"10.17851/2237-2083.29.2.959-998","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: O objetivo desta pesquisa e cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgacao da area medica em portugues para verificar sua adequacao ao publico brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguistica de Corpus para a compilacao e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em ingles e suas traducoes para o portugues, e um corpus comparavel, composto pelos textos traduzidos em portugues e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina analises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocacao – e qualitativas – para analise das palavras em contexto. Em relacao a inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em portugues sao ‘dificeis’ para o leitor medio brasileiro, com grau de instrucao inferior ao Ensino Medio. Ja os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente dificeis’, de acordo com esse mesmo criterio de avaliacao, que classificou os originais em ingles como ‘razoavelmente faceis’, considerando-se seu publico alvo, ou seja, o leitor medio estadunidense. A analise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferencia por equivalentes prima facie , nem sempre condizentes com os padroes observados nos textos de mesmo genero escritos originalmente em portugues. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em portugues quanto aqueles traduzidos nao se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgacao medica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensao do leitor medio de resultados de pesquisas cientificas da area da saude. Palavras-chave: textos de divulgacao; traducao; convencionalidade; inteligibilidade. Abstract: The aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research. Keywords: expository texts; translation; conventionality; readability.","PeriodicalId":42188,"journal":{"name":"Revista de Estudos da Linguagem","volume":"29 1","pages":"959"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro / Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese\",\"authors\":\"Yuli Souza Carvalho, R. Rebechi\",\"doi\":\"10.17851/2237-2083.29.2.959-998\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumo: O objetivo desta pesquisa e cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgacao da area medica em portugues para verificar sua adequacao ao publico brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguistica de Corpus para a compilacao e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em ingles e suas traducoes para o portugues, e um corpus comparavel, composto pelos textos traduzidos em portugues e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina analises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocacao – e qualitativas – para analise das palavras em contexto. Em relacao a inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em portugues sao ‘dificeis’ para o leitor medio brasileiro, com grau de instrucao inferior ao Ensino Medio. Ja os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente dificeis’, de acordo com esse mesmo criterio de avaliacao, que classificou os originais em ingles como ‘razoavelmente faceis’, considerando-se seu publico alvo, ou seja, o leitor medio estadunidense. A analise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferencia por equivalentes prima facie , nem sempre condizentes com os padroes observados nos textos de mesmo genero escritos originalmente em portugues. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em portugues quanto aqueles traduzidos nao se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgacao medica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensao do leitor medio de resultados de pesquisas cientificas da area da saude. Palavras-chave: textos de divulgacao; traducao; convencionalidade; inteligibilidade. Abstract: The aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research. Keywords: expository texts; translation; conventionality; readability.\",\"PeriodicalId\":42188,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Estudos da Linguagem\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"959\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-03-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Estudos da Linguagem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.959-998\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Estudos da Linguagem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.959-998","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本研究的目的是比较葡萄牙语医疗领域传播文本中的可理解性和惯例性数据,以验证其对巴西公众的适用性。因此,我们依赖语料库语言学的假设来编译和处理一个平行语料库,由最初用英语写成的文本及其翻译成葡萄牙语的文本组成,以及一个可比语料库,由翻译成葡萄牙语和最初用该语言写成的文本组成。这项研究的方法结合了定量分析——调查可理解性、偶然性和搭配——以及定性分析——在上下文中分析单词。关于可理解性,工具指出,葡萄牙语文本对巴西媒体读者来说是“困难的”,其教学程度低于中学。根据同样的评估标准,翻译文本已经被认为“相当困难”,考虑到目标受众,即普通美国读者,该标准将英文原文归类为“相当容易”。定性分析表明,翻译文本打破了传统,显示出对表面上对等的偏好,并不总是与最初用葡萄牙语写成的同一类型文本中观察到的模式一致。尽管文本可访问性工具表明,最初用葡萄牙语编写的文本和翻译的文本都不完全适合巴西医学传播文本的目标读者,但我们认为,在翻译文本中发现的传统性的打破,可能进一步阻碍媒介读者对卫生领域科学研究结果的理解。关键词:披露文本;翻译约定俗成;清晰度。摘要:本研究的目的是整理葡萄牙语健康相关展览文本的可理解性和惯例性数据,以调查其对巴西人的适用性。为此,我们依靠语料库语言学来汇编和处理一个平行语料库,包括最初用英语写成的文本及其翻译成葡萄牙语的文本,以及一个可比语料库,包括翻译成葡萄牙语和最初用该语言写成的文本。我们的方法结合了定量分析(评估可读性、关键字和搭配)和定性分析(调查上下文中的单词)。关于可读性,工具指出,葡萄牙语文本对巴西普通读者来说是“困难的”,他们的教育水平低于高中。根据同样的评估标准,翻译文本被认为“相当困难”,考虑到目标受众,即普通美国读者,该标准将英文原文归类为“相当容易”。定性分析指出,翻译文本可能会损害传统性,显示出对表面上对等的偏好,并不总是与巴西-葡萄牙原文中观察到的模式一致。尽管可访问性评估工具表明,最初用葡萄牙语编写的文本和翻译成葡萄牙语的文本都不完全适合医学展览文本的巴西目标读者,但我们认为,通过打破惯例,翻译文本可能会阻碍普通读者对科学研究结果的理解。关键词:暴露性文本;翻译约定俗成;可读性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro / Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese
Resumo: O objetivo desta pesquisa e cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgacao da area medica em portugues para verificar sua adequacao ao publico brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguistica de Corpus para a compilacao e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em ingles e suas traducoes para o portugues, e um corpus comparavel, composto pelos textos traduzidos em portugues e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina analises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocacao – e qualitativas – para analise das palavras em contexto. Em relacao a inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em portugues sao ‘dificeis’ para o leitor medio brasileiro, com grau de instrucao inferior ao Ensino Medio. Ja os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente dificeis’, de acordo com esse mesmo criterio de avaliacao, que classificou os originais em ingles como ‘razoavelmente faceis’, considerando-se seu publico alvo, ou seja, o leitor medio estadunidense. A analise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferencia por equivalentes prima facie , nem sempre condizentes com os padroes observados nos textos de mesmo genero escritos originalmente em portugues. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em portugues quanto aqueles traduzidos nao se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgacao medica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensao do leitor medio de resultados de pesquisas cientificas da area da saude. Palavras-chave: textos de divulgacao; traducao; convencionalidade; inteligibilidade. Abstract: The aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research. Keywords: expository texts; translation; conventionality; readability.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista de Estudos da Linguagem
Revista de Estudos da Linguagem LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
55
审稿时长
52 weeks
期刊最新文献
The Necrobiopolitics of COVID-19 in Brazil: Transitivity Choices in Global Media Representations / A necrobiopolítica da COVID-19 no Brasil: escolhas de transitividade em representações midiáticas globais Emoções projetadas em carta de Michel Temer / Emotions projected in Michel Temer’s letter A toponímia de origem tupi na Região Geográfica Intermediária de Rio Verde (GO) / The toponymy of Tupi origin in the Intermediate Geographical Region of Rio Verde (GO) Sândi Vocálico Externo no Português Vernacular Santomense / External Vocalic Sandhi in Santomean Popular Portuguese Do sofrimento individual à luta coletiva: as narrativas de engajamento de mães em movimentos sociais / From Individual Suffering to Collective Struggle: Narratives of Engagement of Mothers in Social Movements
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1