翻译规范与双语词典

IF 1 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-06-20 DOI:10.1075/tis.21015.kim
Hyongrae Kim
{"title":"翻译规范与双语词典","authors":"Hyongrae Kim","doi":"10.1075/tis.21015.kim","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation norms and bilingual dictionaries\",\"authors\":\"Hyongrae Kim\",\"doi\":\"10.1075/tis.21015.kim\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文将翻译规范理论应用于双语词典编纂,认为双语词典编纂者是“规范权威”,双语词典是“规范声明”,规定了在特定社会中合法的语际对等的范围。为了证明如何利用双语词典的内容来促进特定的翻译规范,我们对朝鲜双语词典Jo Yeong Sajeon(JYS)[朝英词典](1987/1991)中的词条、对等词、指令和示例进行了案例分析。JYS中呈现的朝鲜语-英语词汇配对与两本朝鲜翻译教材Jo Yeong Beonyeokbeop[朝鲜语–英语翻译方法](Min 2012)和Yeong Jo Beonyekokbeop[英语–朝鲜语翻译方法],肯定了JYS中的翻译规范对专业翻译人员的决策具有规范性的效力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation norms and bilingual dictionaries
This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
期刊最新文献
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie] Introduction to translating Etkind Translationality Authenticating otherness “Please make sure we don’t get this interpreter again”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1