詹姆斯·亨利:《尤利西斯》的爱尔兰语翻译家

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES JAMES JOYCE QUARTERLY Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.1353/jjq.2022.0010
B. Thompson
{"title":"詹姆斯·亨利:《尤利西斯》的爱尔兰语翻译家","authors":"B. Thompson","doi":"10.1353/jjq.2022.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ulysses was published in 1922. It was not translated into Irish until seventy years later. In December 1991, the translation of Joyce’s masterstroke into Irish was finished by James Henry (Séamas Ó hInnéirghe) and called Uiliséas.1 A polymath, Henry was first introduced to Ulysses by a relative living in Buffalo, New York, who sent him the novel while Henry was a medical student at University College Dublin, in the 1930s.2 The translation took Henry, who suffered from an autoimmune disease, approximately eight years to complete from 1984 to 1992. Working mainly from the living room of his Belfast home on an electric typewriter, Henry, a retired medical doctor and career Royal Air Force officer, accomplished the translation (Thompson, 28 April 1993, and McCafferty). Henry was born in July 1918 in the seaside village of Doohoma (Du Thuama), County Mayo. Doohoma is located on Blacksod Bay on the Erris peninsula (south of Belmullet), which runs along the North Atlantic in the center of the Gaeltacht and the Sloblands of Connaught. Henry’s father, Phelim Henry, operated a hotel in Doohoma called “Henry’s,” which is now called the “Sea Rod Inn” (McCafferty). The hotel also served as the town store and locale of the part-time undertaker for the village (McCafferty). As described by Henry in a letter he sent to a friend in the United States, Professor Richard J. Thompson of Canisius College in Buffalo, it was in this hotel that Henry learned to understand Irish while listening to his father and “his cronies as they rattled off their yarns” (Thompson, June 1993). Henry explained to Thompson that, with the exception of one class conducted daily in English, all of his primary education was in Irish (Thompson, June 1993). In 1934, at age 16, Henry left County Mayo to study medicine at University College Dublin, and he wore a thin mustache and slicked back hair (McCafferty). In Dublin, he worked at the Jervis Street Hospital and met his future wife, May (McCafferty). As World War II was ending, he enlisted in the Royal Air Force where his career took him to, among others places, Africa and the Middle East (McCafferty). From the time he left County Mayo until he began his translation of Ulysses, he “never spoke[,] wrote or heard a word of Irish” (Thompson, June 1993).","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"59 1","pages":"519 - 526"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"James Henry: The Translator of Ulysses into Irish\",\"authors\":\"B. Thompson\",\"doi\":\"10.1353/jjq.2022.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ulysses was published in 1922. It was not translated into Irish until seventy years later. In December 1991, the translation of Joyce’s masterstroke into Irish was finished by James Henry (Séamas Ó hInnéirghe) and called Uiliséas.1 A polymath, Henry was first introduced to Ulysses by a relative living in Buffalo, New York, who sent him the novel while Henry was a medical student at University College Dublin, in the 1930s.2 The translation took Henry, who suffered from an autoimmune disease, approximately eight years to complete from 1984 to 1992. Working mainly from the living room of his Belfast home on an electric typewriter, Henry, a retired medical doctor and career Royal Air Force officer, accomplished the translation (Thompson, 28 April 1993, and McCafferty). Henry was born in July 1918 in the seaside village of Doohoma (Du Thuama), County Mayo. Doohoma is located on Blacksod Bay on the Erris peninsula (south of Belmullet), which runs along the North Atlantic in the center of the Gaeltacht and the Sloblands of Connaught. Henry’s father, Phelim Henry, operated a hotel in Doohoma called “Henry’s,” which is now called the “Sea Rod Inn” (McCafferty). The hotel also served as the town store and locale of the part-time undertaker for the village (McCafferty). As described by Henry in a letter he sent to a friend in the United States, Professor Richard J. Thompson of Canisius College in Buffalo, it was in this hotel that Henry learned to understand Irish while listening to his father and “his cronies as they rattled off their yarns” (Thompson, June 1993). Henry explained to Thompson that, with the exception of one class conducted daily in English, all of his primary education was in Irish (Thompson, June 1993). In 1934, at age 16, Henry left County Mayo to study medicine at University College Dublin, and he wore a thin mustache and slicked back hair (McCafferty). In Dublin, he worked at the Jervis Street Hospital and met his future wife, May (McCafferty). As World War II was ending, he enlisted in the Royal Air Force where his career took him to, among others places, Africa and the Middle East (McCafferty). From the time he left County Mayo until he began his translation of Ulysses, he “never spoke[,] wrote or heard a word of Irish” (Thompson, June 1993).\",\"PeriodicalId\":42413,\"journal\":{\"name\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"519 - 526\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0010\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAMES JOYCE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0010","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《尤利西斯》出版于1922年。直到七十年后才被翻译成爱尔兰语。1991年12月,詹姆斯·亨利(séamasÖhInnéirghe)完成了将乔伊斯的杰作翻译成爱尔兰语的工作,并将其命名为Uiliséas。1亨利是一位博学的人,他第一次被一位住在纽约水牛城的亲戚介绍给尤利西斯,20世纪30年代,当亨利还是都柏林大学学院的医学生时,他患有自身免疫性疾病,从1984年到1992年大约需要八年的时间。亨利是一名退休医生和职业皇家空军军官,他主要在贝尔法斯特家的客厅里用电动打字机工作,完成了翻译(汤普森,1993年4月28日,麦卡弗蒂)。亨利于1918年7月出生在梅奥县杜霍马(Du Thuama)的海滨村庄。杜霍马位于埃里斯半岛(贝尔穆勒以南)的布莱克伍德湾,该半岛沿北大西洋,位于盖尔赫特和康诺特斯洛布兰德的中心。亨利的父亲Phelim Henry在杜霍马经营着一家名为“亨利酒店”的酒店,现在被称为“Sea Rod Inn”(麦卡弗蒂)。这家酒店也是镇上的商店,也是村里兼职殡仪员(麦卡弗蒂)的所在地。正如亨利在给美国朋友、布法罗卡尼修斯学院的Richard J.Thompson教授的一封信中所描述的那样,正是在这家酒店里,亨利在听父亲和“他的亲信喋喋不休地讲故事”时学会了理解爱尔兰语(Thompson,1993年6月)。亨利向汤普森解释说,除了每天用英语上课外,他所有的小学教育都是用爱尔兰语进行的(汤普森,1993年6月)。1934年,16岁的亨利离开梅奥郡,前往都柏林大学学院学习医学,留着薄胡子,梳着光滑的后发(麦卡弗蒂)。在都柏林,他在杰维斯街医院工作,并结识了他未来的妻子梅(麦卡弗蒂饰)。随着第二次世界大战的结束,他加入了英国皇家空军,在那里他的职业生涯将他带到了非洲和中东(麦卡弗蒂)等地。从他离开梅奥郡到开始翻译《尤利西斯》,他“从未说过爱尔兰语[、写过爱尔兰语]或听过爱尔兰语”(汤普森,1993年6月)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
James Henry: The Translator of Ulysses into Irish
Ulysses was published in 1922. It was not translated into Irish until seventy years later. In December 1991, the translation of Joyce’s masterstroke into Irish was finished by James Henry (Séamas Ó hInnéirghe) and called Uiliséas.1 A polymath, Henry was first introduced to Ulysses by a relative living in Buffalo, New York, who sent him the novel while Henry was a medical student at University College Dublin, in the 1930s.2 The translation took Henry, who suffered from an autoimmune disease, approximately eight years to complete from 1984 to 1992. Working mainly from the living room of his Belfast home on an electric typewriter, Henry, a retired medical doctor and career Royal Air Force officer, accomplished the translation (Thompson, 28 April 1993, and McCafferty). Henry was born in July 1918 in the seaside village of Doohoma (Du Thuama), County Mayo. Doohoma is located on Blacksod Bay on the Erris peninsula (south of Belmullet), which runs along the North Atlantic in the center of the Gaeltacht and the Sloblands of Connaught. Henry’s father, Phelim Henry, operated a hotel in Doohoma called “Henry’s,” which is now called the “Sea Rod Inn” (McCafferty). The hotel also served as the town store and locale of the part-time undertaker for the village (McCafferty). As described by Henry in a letter he sent to a friend in the United States, Professor Richard J. Thompson of Canisius College in Buffalo, it was in this hotel that Henry learned to understand Irish while listening to his father and “his cronies as they rattled off their yarns” (Thompson, June 1993). Henry explained to Thompson that, with the exception of one class conducted daily in English, all of his primary education was in Irish (Thompson, June 1993). In 1934, at age 16, Henry left County Mayo to study medicine at University College Dublin, and he wore a thin mustache and slicked back hair (McCafferty). In Dublin, he worked at the Jervis Street Hospital and met his future wife, May (McCafferty). As World War II was ending, he enlisted in the Royal Air Force where his career took him to, among others places, Africa and the Middle East (McCafferty). From the time he left County Mayo until he began his translation of Ulysses, he “never spoke[,] wrote or heard a word of Irish” (Thompson, June 1993).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JAMES JOYCE QUARTERLY
JAMES JOYCE QUARTERLY LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Founded in 1963 at the University of Tulsa by Thomas F. Staley, the James Joyce Quarterly has been the flagship journal of international Joyce studies ever since. In each issue, the JJQ brings together a wide array of critical and theoretical work focusing on the life, writing, and reception of James Joyce. We encourage submissions of all types, welcoming archival, historical, biographical, and critical research. Each issue of the JJQ provides a selection of peer-reviewed essays representing the very best in contemporary Joyce scholarship. In addition, the journal publishes notes, reviews, letters, a comprehensive checklist of recent Joyce-related publications, and the editor"s "Raising the Wind" comments.
期刊最新文献
Calling Forth the Future: Joyce and the Messianism of Absence Ulysses "seen" Introducing Robert Berry's "Aeolus" A Cold Case of Irish Facts: Re(:)visiting John Stanislaus Joyce Stepping Through Origins: Nature, Home, & Landscape in Irish Literature by Jefferson Holdridge (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1