{"title":"“看看我给世界的信”:艾米莉·狄金森完整诗歌的葡萄牙语首译","authors":"João Pedro Moura Alves Fernandes","doi":"10.22409/gragoata.v27i57.51454","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Olha a minha carta para o mundo”: primeira tradução da poesia completa de Emily Dickinson para o português\",\"authors\":\"João Pedro Moura Alves Fernandes\",\"doi\":\"10.22409/gragoata.v27i57.51454\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.\",\"PeriodicalId\":40605,\"journal\":{\"name\":\"Gragoata-UFF\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-01-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gragoata-UFF\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22409/gragoata.v27i57.51454\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gragoata-UFF","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v27i57.51454","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
“Olha a minha carta para o mundo”: primeira tradução da poesia completa de Emily Dickinson para o português
Nesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.