基于性别标记语言单位的机器翻译质量评价

Hapni Nurliana Hillary Devita Hasibuan
{"title":"基于性别标记语言单位的机器翻译质量评价","authors":"Hapni Nurliana Hillary Devita Hasibuan","doi":"10.26714/lensa.11.1.2021.54-67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story \"عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ\" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story \"عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ\".  The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story.  Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level.","PeriodicalId":31773,"journal":{"name":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Quality of Machine Translation Assessment On Gender Markers Lingual Units\",\"authors\":\"Hapni Nurliana Hillary Devita Hasibuan\",\"doi\":\"10.26714/lensa.11.1.2021.54-67\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story \\\"عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ\\\" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story \\\"عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ\\\".  The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story.  Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level.\",\"PeriodicalId\":31773,\"journal\":{\"name\":\"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.54-67\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.54-67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

机器翻译是翻译技术中最先进、最精细的研究领域之一,机器翻译输出的质量一直备受关注,机器翻译评价是一个热门的研究课题。本研究旨在评估阿拉伯语短篇小说“عبداللهدوَابعُ”的性别标记语言单元的翻译质量,该短篇小说使用机器翻译法翻译成英语和印尼语。这项研究是基于定性的方法。该主题是性别标记语言单位,取自阿拉伯语短篇小说“عَبدداللهدوابي。这项研究的关键工具是人体仪器。用于支持这项研究的其他工具包括基于Nababans理论的性别标记语言单位表和评分量表(2012年)。研究结果表明,该分析发现短篇小说中存在72个语言单位的性别标记。此外,占主导地位的类型是人称代词。结果表明,基于性别标记语言单元的谷歌翻译在准确性、可接受性和可读性方面都具有较高的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Quality of Machine Translation Assessment On Gender Markers Lingual Units
Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ".  The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story.  Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Depression Symptoms on The Dialogues of Laney Brooks in I Smile Back Movie SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY Politeness Levels of Thanking and Apologizing: A Corpus Linguistic Investigation Across Generations in the Movies Go Green Culture in Selametan Katerbi’en Tradition of Madura Conceptualization of Metaphor at the Discourse of the Bali G20 Summit in Online Mass Media: Cognitive Semantic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1