中世纪晚期古兰经翻译ān(1450-1525):间断还是累积?

IF 0.1 Q3 HISTORY Medieval Encounters Pub Date : 2020-12-29 DOI:10.1163/15700674-12340083
Benoît Grévin
{"title":"中世纪晚期古兰经翻译ān(1450-1525):间断还是累积?","authors":"Benoît Grévin","doi":"10.1163/15700674-12340083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nWhat was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the non-completion (Moncada) of part of these texts makes it difficult to draw definitive conclusions, there are still significant observations to be made about them: these translations were all bilingual or multilingual, featuring conscious strategies of presentation of the Arabic and Latin versions, and a new approach to the Muslim exegesis. And yet, these new and sophisticated works were no match for the older Iberian versions, and it was the Kettonian translation that became the first Latin translation printed in its entirety, whereas the new works of the years 1440‒1530 were lost or poorly transmitted. This paper tries to explain this paradox. Furthermore, through a comparative new methodology, it also aims at gauging the possible links between the older and the newer Latin translations of the Qurʾān suggesting specific a relationship between the Qurʾān of Marcos de Toledo and Moncada’s partial translation of MS. Vat. Ebr. 457.","PeriodicalId":52521,"journal":{"name":"Medieval Encounters","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?\",\"authors\":\"Benoît Grévin\",\"doi\":\"10.1163/15700674-12340083\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nWhat was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the non-completion (Moncada) of part of these texts makes it difficult to draw definitive conclusions, there are still significant observations to be made about them: these translations were all bilingual or multilingual, featuring conscious strategies of presentation of the Arabic and Latin versions, and a new approach to the Muslim exegesis. And yet, these new and sophisticated works were no match for the older Iberian versions, and it was the Kettonian translation that became the first Latin translation printed in its entirety, whereas the new works of the years 1440‒1530 were lost or poorly transmitted. This paper tries to explain this paradox. Furthermore, through a comparative new methodology, it also aims at gauging the possible links between the older and the newer Latin translations of the Qurʾān suggesting specific a relationship between the Qurʾān of Marcos de Toledo and Moncada’s partial translation of MS. Vat. Ebr. 457.\",\"PeriodicalId\":52521,\"journal\":{\"name\":\"Medieval Encounters\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Medieval Encounters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15700674-12340083\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1440年至1530年,欧洲对《古兰经》进行了新的、仍有部分研究不足的“翻译浪潮”,其背后的原因是什么?我们能找到塞戈维亚的约翰和他的穆斯林同事、埃吉迪奥·达·维特博委托的团队以及西西里犹太皈依者Guglielmo Raimondo Moncada(化名Flavius Mithridate)使用的翻译过程和技术背后的模式吗?与Ketton的Robert和Marcos de Toledo的旧作品相比,新一代的《古兰经》译本提出了有趣的创新。即使这些文本的丢失(Juan de Segovia)或未完成(Moncada)使得很难得出明确的结论,但仍有重要的观察结果:这些翻译都是双语或多语言的,具有有意识地呈现阿拉伯语和拉丁语版本的策略,以及穆斯林注释的新方法。然而,这些新的和复杂的作品无法与旧的伊比利亚版本相媲美,正是凯特顿译本成为了第一个完整印刷的拉丁译本,而1440年至1530年的新作品丢失或传播不良。本文试图解释这一悖论。此外,通过一种比较新的方法,它还旨在衡量《古兰经》的旧拉丁译本和新拉丁译本之间的可能联系,这表明了马科斯·德·托莱多的《古兰经与蒙卡达对瓦特女士的部分翻译之间的具体关系。Ebr。457
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?
What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the non-completion (Moncada) of part of these texts makes it difficult to draw definitive conclusions, there are still significant observations to be made about them: these translations were all bilingual or multilingual, featuring conscious strategies of presentation of the Arabic and Latin versions, and a new approach to the Muslim exegesis. And yet, these new and sophisticated works were no match for the older Iberian versions, and it was the Kettonian translation that became the first Latin translation printed in its entirety, whereas the new works of the years 1440‒1530 were lost or poorly transmitted. This paper tries to explain this paradox. Furthermore, through a comparative new methodology, it also aims at gauging the possible links between the older and the newer Latin translations of the Qurʾān suggesting specific a relationship between the Qurʾān of Marcos de Toledo and Moncada’s partial translation of MS. Vat. Ebr. 457.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Medieval Encounters
Medieval Encounters Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
32
期刊介绍: Medieval Encounters promotes discussion and dialogue accross cultural, linguistic and disciplinary boundaries on the interactions of Jewish, Christian and Muslim cultures during the period from the fourth through to the sixteenth century C.E. Culture is defined in its widest form to include art, all manner of history, languages, literature, medicine, music, philosophy, religion and science. The geographic limits of inquiry will be bounded only by the limits in which the traditions interacted. Confluence, too, will be construed in its widest form to permit exploration of more indirect interactions and influences and to permit examination of important subjects on a comparative basis.
期刊最新文献
Ibn ʿĀʾisha: Matrilineal Kinship, Naming Practices, and the Poetics of Marwanid Matrilineality The Sufi Who Was a Sayyid: Muḥammad Ḥusaynī Gesūdarāz’s Assertions of Spiritual Authority Medieval Latin Lives of Muhammad, edited and translated by Julian Jolles and Jessica Weiss Ties of Kinship and Islamicate Societies: Introduction Epistolary Strategies of Negotiation: Reading a Fraternal Dispute at the Mughal Court, 1593–1594
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1