突发新闻:自然灾害期间电视上的手语翻译。

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2014-01-01 DOI:10.1075/INTP.16.1.06KEE
Rachel McKee
{"title":"突发新闻:自然灾害期间电视上的手语翻译。","authors":"Rachel McKee","doi":"10.1075/INTP.16.1.06KEE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"107-130"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.06KEE","citationCount":"21","resultStr":"{\"title\":\"Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters.\",\"authors\":\"Rachel McKee\",\"doi\":\"10.1075/INTP.16.1.06KEE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.\",\"PeriodicalId\":51746,\"journal\":{\"name\":\"Interpreting\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"107-130\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2014-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.06KEE\",\"citationCount\":\"21\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.06KEE\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.06KEE","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 21

摘要

2011年澳大利亚和新西兰的洪水、飓风和地震灾害使手语翻译成为这些国家媒体关注的焦点。在这两个国家,将它们纳入电视广播以传达与紧急情况有关的信息是前所未有的,并引起了聋人观众和普通公众的强烈反应。根据对两名新西兰口译员和一名澳大利亚口译员的回顾性访谈,本报告解释了口译员是如何参与广播工作的,并确定了他们在民事紧急情况下工作时遇到的具体要求。还指出了解释覆盖范围的影响和反应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters.
Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1