中国会议口译实践概况调查

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreting Pub Date : 2016-01-01 DOI:10.1075/INTP.18.2.05HAN
Chao Han
{"title":"中国会议口译实践概况调查","authors":"Chao Han","doi":"10.1075/INTP.18.2.05HAN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"259-272"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.05HAN","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"A survey to profile conference interpreting practice in China\",\"authors\":\"Chao Han\",\"doi\":\"10.1075/INTP.18.2.05HAN\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.\",\"PeriodicalId\":51746,\"journal\":{\"name\":\"Interpreting\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"259-272\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.05HAN\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.05HAN\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.05HAN","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

摘要

本报告介绍了一项对140名中英文会议口译员进行的在线调查的结果,该调查是一项探索性日记研究(Han 2015)的后续研究,旨在详细描述中国现实生活中的口译实践。确定了三个主要趋势:a)与会议有关的材料(主要是方案和讲话稿/笔记)往往收到较晚,留下很少的准备时间;B)口译员做的同声传译任务比以前想象的要广泛得多,尽管频率有所不同;C)困难主要来自技术主题和术语,演讲者的演讲(重口音,语速),以及缺乏准备。这些发现在很大程度上支持了日记研究结果和之前的学术描述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A survey to profile conference interpreting practice in China
This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
期刊最新文献
Language and power Review of Gavioli & Wadensjö (2023): The Routledge handbook of public service interpreting Coordination in telephone-based remote interpreting Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting How much noise can you make through an interpreter?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1