2019冠状病毒病如何改变我们的翻译教学方式

Lisi Liang
{"title":"2019冠状病毒病如何改变我们的翻译教学方式","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/jial.00028.lia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n With the rapid development of digitisation and the dominance of social streaming platforms, the way we approach\n pedagogy for translation has changed significantly, especially under the circumstances of COVID-19. Teaching traditionally in the\n classroom seems insufficient to account for today’s overall distance learning atmosphere. Combined online and offline teaching\n models, this paper borrows the concept of “multimodality”, developed by Kress and van Leeuwen (2001, 4), to capture “when and how technologies are specialised or multi-purpose” in the application of remote\n teaching and learning for translation. Therefore, this article describes a teaching project which investigates the insights into\n three critical components inspired by non-professional subtitling and dubbing into a formal teaching context. These are a two-step\n pre-course preparation: a student-led questionnaire and an in-class quiz, the teamwork production of AVT works and a final\n post-reflection targeted at oral presentation and written review. Pedagogically, this collaborative approach enables students to\n improve translator competence, cultural awareness and technological capacities.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation\",\"authors\":\"Lisi Liang\",\"doi\":\"10.1075/jial.00028.lia\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n With the rapid development of digitisation and the dominance of social streaming platforms, the way we approach\\n pedagogy for translation has changed significantly, especially under the circumstances of COVID-19. Teaching traditionally in the\\n classroom seems insufficient to account for today’s overall distance learning atmosphere. Combined online and offline teaching\\n models, this paper borrows the concept of “multimodality”, developed by Kress and van Leeuwen (2001, 4), to capture “when and how technologies are specialised or multi-purpose” in the application of remote\\n teaching and learning for translation. Therefore, this article describes a teaching project which investigates the insights into\\n three critical components inspired by non-professional subtitling and dubbing into a formal teaching context. These are a two-step\\n pre-course preparation: a student-led questionnaire and an in-class quiz, the teamwork production of AVT works and a final\\n post-reflection targeted at oral presentation and written review. Pedagogically, this collaborative approach enables students to\\n improve translator competence, cultural awareness and technological capacities.\",\"PeriodicalId\":36199,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Internationalization and Localization\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/jial.00028.lia\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jial.00028.lia","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

随着数字化的快速发展和社交媒体平台的主导地位,我们的翻译教学方式发生了重大变化,特别是在2019冠状病毒病的情况下。传统的课堂教学似乎不足以解释今天的整体远程学习氛围。结合线上和线下教学模式,本文借用了Kress和van Leeuwen(2001,4)提出的“多模态”概念,以捕捉远程教学和翻译应用中的“技术何时以及如何专业化或多用途化”。因此,本文描述了一个教学项目,该项目调查了非专业字幕和配音在正式教学环境中的三个关键组成部分。课前准备分为两步:学生主导的问卷调查和课堂测试,团队合作制作AVT作品,最后是针对口头报告和书面复习的课后反思。在教学上,这种合作方式使学生提高翻译能力、文化意识和技术能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation
With the rapid development of digitisation and the dominance of social streaming platforms, the way we approach pedagogy for translation has changed significantly, especially under the circumstances of COVID-19. Teaching traditionally in the classroom seems insufficient to account for today’s overall distance learning atmosphere. Combined online and offline teaching models, this paper borrows the concept of “multimodality”, developed by Kress and van Leeuwen (2001, 4), to capture “when and how technologies are specialised or multi-purpose” in the application of remote teaching and learning for translation. Therefore, this article describes a teaching project which investigates the insights into three critical components inspired by non-professional subtitling and dubbing into a formal teaching context. These are a two-step pre-course preparation: a student-led questionnaire and an in-class quiz, the teamwork production of AVT works and a final post-reflection targeted at oral presentation and written review. Pedagogically, this collaborative approach enables students to improve translator competence, cultural awareness and technological capacities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
期刊最新文献
Switchable Constraints for Robust Simultaneous Localization and Mapping and Satellite-Based Localization Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’ perspective) The first courses on localization in Slovakia Localizing the COVID-19 pandemic in Qatar Work-family interface and job outcomes among professional translators and interpreters
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1