《辛普森一家》乌克兰配音的介入策略(2007)

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Cognitive Studies-Etudes Cognitives Pub Date : 2022-12-28 DOI:10.11649/cs.2499
Olena Weston
{"title":"《辛普森一家》乌克兰配音的介入策略(2007)","authors":"Olena Weston","doi":"10.11649/cs.2499","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007)This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.Interwencyjne strategie tłumaczeniowe w ukraińskim dubbingu The Simpsons Movie (2007)  W artykule zostają poddane analizie strategie tłumaczenia interwencyjnego w ukraińskim dubbingu filmu The Simpsons Movie (wersja 2007). Na podstawie korpusu równoległego, zawierającego oryginał angielski i dubbing w języku ukraińskim, w artykule dowodzi się, że przekład filmowy często wymaga korekty leksykalnej tłumacza w celu zachowania oryginalnego kontekstu lub nawiązania pożądanej więzi emocjonalnej z odbiorcą. Strategie interwencyjne wybrane w tym artykule i zastosowane do wykrytych fragmentów ukraińskich to uogólnienia, substytucje i pominięcia, które są częścią strategii przybliżenia treści odbiorcy ukraińskiemu, i specyfikacja, która jest częścią obcości. W procesie analizy korpusu równoległego The Simpsons Movie wykryto dodatkowy rodzaj strategii interwencyjnej, którą dodano jako piątą kategorię: udomowienie leksykalne. Strategia ta odnosi się do elementów, które zostały celowo stworzone w celu wprowadzenia obcych replik bliższych językowi docelowemu.","PeriodicalId":52084,"journal":{"name":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of \\\"The Simpsons Movie\\\" (2007)\",\"authors\":\"Olena Weston\",\"doi\":\"10.11649/cs.2499\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007)This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.Interwencyjne strategie tłumaczeniowe w ukraińskim dubbingu The Simpsons Movie (2007)  W artykule zostają poddane analizie strategie tłumaczenia interwencyjnego w ukraińskim dubbingu filmu The Simpsons Movie (wersja 2007). Na podstawie korpusu równoległego, zawierającego oryginał angielski i dubbing w języku ukraińskim, w artykule dowodzi się, że przekład filmowy często wymaga korekty leksykalnej tłumacza w celu zachowania oryginalnego kontekstu lub nawiązania pożądanej więzi emocjonalnej z odbiorcą. Strategie interwencyjne wybrane w tym artykule i zastosowane do wykrytych fragmentów ukraińskich to uogólnienia, substytucje i pominięcia, które są częścią strategii przybliżenia treści odbiorcy ukraińskiemu, i specyfikacja, która jest częścią obcości. W procesie analizy korpusu równoległego The Simpsons Movie wykryto dodatkowy rodzaj strategii interwencyjnej, którą dodano jako piątą kategorię: udomowienie leksykalne. Strategia ta odnosi się do elementów, które zostały celowo stworzone w celu wprowadzenia obcych replik bliższych językowi docelowemu.\",\"PeriodicalId\":52084,\"journal\":{\"name\":\"Cognitive Studies-Etudes Cognitives\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cognitive Studies-Etudes Cognitives\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11649/cs.2499\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Studies-Etudes Cognitives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/cs.2499","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2007年《辛普森一家》乌克兰配音中的介入策略本文分析了2007年《辛普森一家》乌克兰配音中运用的介入翻译策略。本文以英语原版和乌克兰语配音的平行语料库为基础,论证了电影翻译往往需要译者对词汇进行调整,以保持原文的语境或与观众建立期望的情感联系。本文选择并应用于检测到的乌克兰片段的干预策略是概括,替代和省略,这是归化策略的要素;异化策略的一个要素是规范。在分析《辛普森一家》电影平行语料库的过程中,我们发现了一种额外的干预策略,并将其作为第五类:词汇归化。这一策略与有意创建的元素有关,目的是引入更接近目标语言的外国副本。Interwencyjne策略tłumaczeniowe w ukraińskim配音电影《辛普森一家》(2007)w artykule zostajjo poddane分析策略tłumaczenia interwencyjnego w ukraińskim配音电影《辛普森一家》(2007)。Na podstawie korpusu równoległego, zawierającego oryginaowangielski配音w języku ukraińskim, w artykule dowodzi sizi, że przekład filmowy często wymaga korekty leksykalnej tłumacza w celu zachowania oryginalnego kontekstu lub nawiązania pożądanej więzi emocjonalnej z odbiorcez。策略interwencyjne wybrane w tym artykule我zastosowane wykrytych fragmentow ukraińskich uogolnienia, substytucje我pominię中情局,ktore年代ączęściąstrategii przybliż他混乱关系ści odbiorcy ukraińskiemu,我specyfikacja ktora jest częściąobcości。过程分析korpusu równoległego《辛普森一家》电影wykryto dodatkoy rodzaj strategies interwencyjnej, którą dodano jako piątą kategorizi: udomowienie leksykalne。战略,即odnosi si . do elementów, które zostały celowo . stworkzone, celowo . stworkzone,并复制bliższych językowi docowemu。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)
Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007)This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.Interwencyjne strategie tłumaczeniowe w ukraińskim dubbingu The Simpsons Movie (2007)  W artykule zostają poddane analizie strategie tłumaczenia interwencyjnego w ukraińskim dubbingu filmu The Simpsons Movie (wersja 2007). Na podstawie korpusu równoległego, zawierającego oryginał angielski i dubbing w języku ukraińskim, w artykule dowodzi się, że przekład filmowy często wymaga korekty leksykalnej tłumacza w celu zachowania oryginalnego kontekstu lub nawiązania pożądanej więzi emocjonalnej z odbiorcą. Strategie interwencyjne wybrane w tym artykule i zastosowane do wykrytych fragmentów ukraińskich to uogólnienia, substytucje i pominięcia, które są częścią strategii przybliżenia treści odbiorcy ukraińskiemu, i specyfikacja, która jest częścią obcości. W procesie analizy korpusu równoległego The Simpsons Movie wykryto dodatkowy rodzaj strategii interwencyjnej, którą dodano jako piątą kategorię: udomowienie leksykalne. Strategia ta odnosi się do elementów, które zostały celowo stworzone w celu wprowadzenia obcych replik bliższych językowi docelowemu.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cognitive Studies-Etudes Cognitives
Cognitive Studies-Etudes Cognitives LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.10
自引率
83.30%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
期刊最新文献
Functions of Meta-discursive Nouns: A Corpus-based Comparison of Post-graduate Genres in L1 and L2 English The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry Polish–Romanian Bilingualism: An Individual and Social Process An Evaluation of the Power of Polish Language by Ukrainian Modern Language Students Hate Speech in Ukrainian Media Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1