翻译中的色情和翻译中的色情

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-06-30 DOI:10.12797/moap.28.2022.56.01
Maria Baïraktari
{"title":"翻译中的色情和翻译中的色情","authors":"Maria Baïraktari","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS\nGamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction\",\"authors\":\"Maria Baïraktari\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.56.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS\\nGamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译中的情色与情色:《GAMIANI》或《两个激情的夜晚》由ANDREAS staikoss译为希腊文《GAMIANI》或《Alfred de Musset》的《两个激情的夜晚》是暴力情色的典型例子,它通过词典语义的花边和明确利落的文体学来揭示。作者的目的是创作一部充满描写快乐的小说,而不用一个粗俗的词。本文通过希腊翻译家andrsamas Staikos的翻译策略、翻译重点和技巧来探讨翻译中的情色问题。穆塞的抒情写作和缜密的文体学是如何化解翻译过程中可能出现的禁忌问题的?翻译人员的优先事项是什么?通过从他的文本中选取例子,我们将尝试分析Staikos的方法,这些方法基于一种关于情色在语义层面和风格层面上从一种语言到另一种语言的转移的矛盾。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction
TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1