{"title":"Subcompetência instrumental e operatera<s:1> o de material de referência /工具性分项能力和参考材料的创建","authors":"Márcia Moura Da Silva","doi":"10.17851/2237-2083.30.1.269-292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the Rev. Estud. Ling., Belo Horizonte, v. 30, n. 1, p. 269-292, 2022 270 translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.","PeriodicalId":42188,"journal":{"name":"Revista de Estudos da Linguagem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência / Instrumental Sub-competence and the Creation of Reference Material\",\"authors\":\"Márcia Moura Da Silva\",\"doi\":\"10.17851/2237-2083.30.1.269-292\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the Rev. Estud. Ling., Belo Horizonte, v. 30, n. 1, p. 269-292, 2022 270 translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.\",\"PeriodicalId\":42188,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Estudos da Linguagem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-01-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Estudos da Linguagem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17851/2237-2083.30.1.269-292\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Estudos da Linguagem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2237-2083.30.1.269-292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
如今,翻译人员有无数的资源来帮助他们完成任务。知道如何使用这些资源是工具性子能力的一部分(HURTADO albir2005, 2015a, 2015b;PACTE, 2009)。毫无疑问,拥有翻译能力是必要的,以便在大量的材料中冲浪,其中大部分是电子格式的。但是,如果,一方面,译者需要知道如何使用提供给他们的资源,另一方面,有必要开发实用,有效和可靠的材料。缺乏参考资料来处理牧师。凌。《医疗缩略语的翻译是创建风湿病学领域(葡萄牙语/英语)双语缩略语词汇表的基础》,Belo Horizonte, v. 30, n. 1, p. 269- 292,2022。尽管这些缩略形式在医学文本中反复出现,但它们仍然给译者带来了挑战。本文描述了该术语表创建的一些阶段,并讨论了参考材料的准备与工具子能力之间的关系。
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência / Instrumental Sub-competence and the Creation of Reference Material
Nowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the Rev. Estud. Ling., Belo Horizonte, v. 30, n. 1, p. 269-292, 2022 270 translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.