Ubertino da Casale和Devotio Moderna

Q4 Arts and Humanities Ons Geestelijk Erf Pub Date : 2009-09-30 DOI:10.2143/OGE.80.3.2045818
S. Mossman
{"title":"Ubertino da Casale和Devotio Moderna","authors":"S. Mossman","doi":"10.2143/OGE.80.3.2045818","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Arbor vitae crucifixae of the Franciscan Spiritual Ubertino da Casale († c. 1330), a compendious life of Christ in five books, enjoyed a very substantial transmission in the late medieval Low Countries, but — significantly — not elsewhere in northern Europe. The first part of this study presents a conspectus and analysis of the manuscript transmission of the Arbor vitae in the Low Countries and, for purposes of comparison, in the German-speaking regions, both in Latin and in Dutch (and Low German) translation. This expands the known transmission of the work by a factor of about two. The Latin text is shown to have circulated almost exclusively amongst the Canons Regular of the Windesheim Congregation, and surprisingly to have been scarcely known in the Franciscan order. There was no complete translation into any vernacular language, but in Dutch translation it was transmitted in excerpt to constitute four main types of new textual forms: prayers, shorter texts concerning Mary, spiritual exercises, and texts on the interior suffering of Christ. It also served as an important source for the composition of Dutch-language lives of Christ. The second part of the study examines the reasons for the particular interest in the Arbor vitae in the milieu of the Devotio Moderna. The spiritual exercises set out in the prologues to the work, and which are then used to structure the fourth book (on Christ's Passion), are shown to be precisely congruent with the specific forms of methodical meditation developed in the early years of the movement. Ubertino's understanding of the suffering of Christ as a primarily interior, life-long phenomenon, to which much attention is given in the fourth book and to which the reader is specifically directed in the work's prologues, is shown to accord with a novel approach to Christ's sufferings in the works of Gerard Zerbolt van Zutphen, one of the most important writers of the first generation of Modem Devout. It is then proven that the Arbor vitae was the immediate source both in this respect and in terms of mystical theology for the De passione Domini of Jan van Schoonhoven (written 1404-07), the figure responsible for introducing the spirituality of Groenendaal into the Devotio Modema. The third part of the study provides a conspectus of all works from the Low Countries of the period c. 1410 — c. 1520 known to draw upon the Arbor vitae. This demonstrates a somewhat wider knowledge of the work in the later period, notably in Carthusian circles. A final contrast is offered to the warm reception of the Arbor vitae in the Low Countries, in the form of Jean Gerson's criticism of precisely those aspects of the work which attracted the most positive attention amongst the Modern Devout.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"199-280"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Ubertino da Casale and the Devotio Moderna\",\"authors\":\"S. Mossman\",\"doi\":\"10.2143/OGE.80.3.2045818\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Arbor vitae crucifixae of the Franciscan Spiritual Ubertino da Casale († c. 1330), a compendious life of Christ in five books, enjoyed a very substantial transmission in the late medieval Low Countries, but — significantly — not elsewhere in northern Europe. The first part of this study presents a conspectus and analysis of the manuscript transmission of the Arbor vitae in the Low Countries and, for purposes of comparison, in the German-speaking regions, both in Latin and in Dutch (and Low German) translation. This expands the known transmission of the work by a factor of about two. The Latin text is shown to have circulated almost exclusively amongst the Canons Regular of the Windesheim Congregation, and surprisingly to have been scarcely known in the Franciscan order. There was no complete translation into any vernacular language, but in Dutch translation it was transmitted in excerpt to constitute four main types of new textual forms: prayers, shorter texts concerning Mary, spiritual exercises, and texts on the interior suffering of Christ. It also served as an important source for the composition of Dutch-language lives of Christ. The second part of the study examines the reasons for the particular interest in the Arbor vitae in the milieu of the Devotio Moderna. The spiritual exercises set out in the prologues to the work, and which are then used to structure the fourth book (on Christ's Passion), are shown to be precisely congruent with the specific forms of methodical meditation developed in the early years of the movement. Ubertino's understanding of the suffering of Christ as a primarily interior, life-long phenomenon, to which much attention is given in the fourth book and to which the reader is specifically directed in the work's prologues, is shown to accord with a novel approach to Christ's sufferings in the works of Gerard Zerbolt van Zutphen, one of the most important writers of the first generation of Modem Devout. It is then proven that the Arbor vitae was the immediate source both in this respect and in terms of mystical theology for the De passione Domini of Jan van Schoonhoven (written 1404-07), the figure responsible for introducing the spirituality of Groenendaal into the Devotio Modema. The third part of the study provides a conspectus of all works from the Low Countries of the period c. 1410 — c. 1520 known to draw upon the Arbor vitae. This demonstrates a somewhat wider knowledge of the work in the later period, notably in Carthusian circles. A final contrast is offered to the warm reception of the Arbor vitae in the Low Countries, in the form of Jean Gerson's criticism of precisely those aspects of the work which attracted the most positive attention amongst the Modern Devout.\",\"PeriodicalId\":39580,\"journal\":{\"name\":\"Ons Geestelijk Erf\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"199-280\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ons Geestelijk Erf\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/OGE.80.3.2045818\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ons Geestelijk Erf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.3.2045818","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

圣方济各会的《耶稣受难书》(约1330年)是一本简明的基督生平书,在中世纪晚期的低地国家流传甚广,但在北欧其他地方却没有流传。本研究的第一部分对低地国家和德语区的vitae手稿传播进行了概述和分析,并以拉丁语和荷兰语(和低地德语)翻译进行了比较。这就把已知的功的传递量扩大了大约两倍。拉丁文文本被证明几乎只在温德斯海姆会众的《正典》中流传,令人惊讶的是,在方济各会中几乎不为人所知。没有任何本地语言的完整翻译,但在荷兰语翻译中,它被摘录为四种主要类型的新文本形式:祈祷,关于玛丽的简短文本,精神练习,以及关于基督内心痛苦的文本。它也是组成基督的荷兰语生活的重要来源。研究的第二部分探讨了在现代宗教环境中对青叶树特别感兴趣的原因。在作品的序言中列出的精神练习,然后用于构建第四本书(关于基督的苦难),被证明与早期运动中发展起来的有系统的冥想的具体形式完全一致。乌伯蒂诺对基督受难的理解主要是一种内在的,终身的现象,这在第四本书中得到了很多关注,读者在作品的序言中也得到了特别的指导,这与杰拉德·泽博尔特·范·祖特芬的作品中对基督受难的一种新颖的理解是一致的,他是第一代现代虔诚派最重要的作家之一。然后证明,在这方面和神秘神学方面,vitae是Jan van Schoonhoven(写于1404-07年)的De passione Domini的直接来源,这位人物负责将Groenendaal的灵性引入Devotio Modema。研究的第三部分提供了1410年至1520年期间低地国家所有已知的利用青藤的作品的概貌。这表明在后期,特别是在卡尔萨斯的圈子里,对工作有了更广泛的了解。最后的对比提供了在低地国家的热情接待,在让·格森的形式,正是这些方面的工作吸引了最积极的关注在现代虔诚的批评。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ubertino da Casale and the Devotio Moderna
The Arbor vitae crucifixae of the Franciscan Spiritual Ubertino da Casale († c. 1330), a compendious life of Christ in five books, enjoyed a very substantial transmission in the late medieval Low Countries, but — significantly — not elsewhere in northern Europe. The first part of this study presents a conspectus and analysis of the manuscript transmission of the Arbor vitae in the Low Countries and, for purposes of comparison, in the German-speaking regions, both in Latin and in Dutch (and Low German) translation. This expands the known transmission of the work by a factor of about two. The Latin text is shown to have circulated almost exclusively amongst the Canons Regular of the Windesheim Congregation, and surprisingly to have been scarcely known in the Franciscan order. There was no complete translation into any vernacular language, but in Dutch translation it was transmitted in excerpt to constitute four main types of new textual forms: prayers, shorter texts concerning Mary, spiritual exercises, and texts on the interior suffering of Christ. It also served as an important source for the composition of Dutch-language lives of Christ. The second part of the study examines the reasons for the particular interest in the Arbor vitae in the milieu of the Devotio Moderna. The spiritual exercises set out in the prologues to the work, and which are then used to structure the fourth book (on Christ's Passion), are shown to be precisely congruent with the specific forms of methodical meditation developed in the early years of the movement. Ubertino's understanding of the suffering of Christ as a primarily interior, life-long phenomenon, to which much attention is given in the fourth book and to which the reader is specifically directed in the work's prologues, is shown to accord with a novel approach to Christ's sufferings in the works of Gerard Zerbolt van Zutphen, one of the most important writers of the first generation of Modem Devout. It is then proven that the Arbor vitae was the immediate source both in this respect and in terms of mystical theology for the De passione Domini of Jan van Schoonhoven (written 1404-07), the figure responsible for introducing the spirituality of Groenendaal into the Devotio Modema. The third part of the study provides a conspectus of all works from the Low Countries of the period c. 1410 — c. 1520 known to draw upon the Arbor vitae. This demonstrates a somewhat wider knowledge of the work in the later period, notably in Carthusian circles. A final contrast is offered to the warm reception of the Arbor vitae in the Low Countries, in the form of Jean Gerson's criticism of precisely those aspects of the work which attracted the most positive attention amongst the Modern Devout.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ons Geestelijk Erf
Ons Geestelijk Erf Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Ons Geestelijk Erf is een driemaandelijks tijdschrift gewijd aan de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden. Het bestrijkt de periode vanaf de kerstening van de Nederlanden tot het einde van het Ancien Régime. Het tijdschrift werd in 1927 gesticht door D.A. Stracke s.j. († 1970) en het wordt sindsdien door het Ruusbroecgenootschap, dat in 1973 werd opgenomen in de Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius te Antwerpen. Sinds 2003 maakt het Ruusbroecgenootschap deel uit van Universiteit Antwerpen als Instituut voor de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden tot ca. 1750.
期刊最新文献
Volgens het boekje: Gerard Leeus Nederlandstalige editie van de Meditationes de vita et passione Jesu Christi De oudste Mariagetijden in het Nederlands : editie van de tekst in handschrift St.-Petersburg, Biblioteka Akademii Nauk, O 257 (1300-1350) The passion from the Middle Dutch Life of Jesus: Critical edition of a fourteenth-century passion harmony from Red Cloister (MS. Paris, Bibliothèque Mazarine, 920) Het lijdensverhaal uit het middelnederlandse Leven van Jezus Hugo van Sint-Victors Soliloquium de arrha animae in het Middelnederlands: Kritische editie van de oudste Middelnederlandse vertaling van Hugo's zelfgesprek over de opgang naar de hoogtse liefde 750 years on : Beatrice of Nazareth revisited
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1