安图·弗兰伊奇游记《哈德里亚诺波林》的文本传递

Q3 Arts and Humanities Povijesni Prilozi Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.22586/pp.v40i61.15431
Diana Sorić, Teuta Serreqi Jurić
{"title":"安图·弗兰<e:1>伊奇游记《哈德里亚诺波林》的文本传递","authors":"Diana Sorić, Teuta Serreqi Jurić","doi":"10.22586/pp.v40i61.15431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Croatian humanist, diplomat, and prelate Antun Vrančić (1504-1573) produced a number of literary works, among which the travelogue Iter Buda Hadrianopolim holds a special place, since it was written as a testimony of Vrančić’s first mission to Constantinople (1553-1557), on which he was sent by order of Emperor Ferdinand I (1503-1564). The text is preserved in the form of Vrančić’s autograph and three transcripts as part of the geographical and historical work De Illyrico Caesaribusque Illyricis by Croatian humanist Ivan Tomko Mrnavić (1580-1637), and was published twice, in the 18th and 19th centuries. This paper provides an insight into the textual transmission of the Iter Buda Hadrianopolim based on the findings the authors arrived at while preparing a critical edition of this text by Vrančić. A philological comparison of Vrančić’s manuscript and the preserved transcripts provides an answer to the question which copy is closest to Vrančić’s original, while a comparison of the manuscript and editions indicates that the existing editions are unreliable for linguistic, stylistic, or historiographical research due to errors which hinder the correct reading of the text. This, along with the fact that no critical edition of the text exists, is why a new philological treatment of this text by Vrančić according to the principles of modern neo-Latin studies was necessary.","PeriodicalId":52430,"journal":{"name":"Povijesni Prilozi","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Textual Transmission of Iter Buda Hadrianopolim, a Travelogue by Antun Vrančić\",\"authors\":\"Diana Sorić, Teuta Serreqi Jurić\",\"doi\":\"10.22586/pp.v40i61.15431\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Croatian humanist, diplomat, and prelate Antun Vrančić (1504-1573) produced a number of literary works, among which the travelogue Iter Buda Hadrianopolim holds a special place, since it was written as a testimony of Vrančić’s first mission to Constantinople (1553-1557), on which he was sent by order of Emperor Ferdinand I (1503-1564). The text is preserved in the form of Vrančić’s autograph and three transcripts as part of the geographical and historical work De Illyrico Caesaribusque Illyricis by Croatian humanist Ivan Tomko Mrnavić (1580-1637), and was published twice, in the 18th and 19th centuries. This paper provides an insight into the textual transmission of the Iter Buda Hadrianopolim based on the findings the authors arrived at while preparing a critical edition of this text by Vrančić. A philological comparison of Vrančić’s manuscript and the preserved transcripts provides an answer to the question which copy is closest to Vrančić’s original, while a comparison of the manuscript and editions indicates that the existing editions are unreliable for linguistic, stylistic, or historiographical research due to errors which hinder the correct reading of the text. This, along with the fact that no critical edition of the text exists, is why a new philological treatment of this text by Vrančić according to the principles of modern neo-Latin studies was necessary.\",\"PeriodicalId\":52430,\"journal\":{\"name\":\"Povijesni Prilozi\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Povijesni Prilozi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22586/pp.v40i61.15431\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Povijesni Prilozi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22586/pp.v40i61.15431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

克罗地亚人文主义者、外交家和高级教士Antun vran伊奇(1504-1573)创作了许多文学作品,其中游记《哈德里亚诺波利姆游记》(IterBuda Hadrianopolim)占有特殊的地位,因为它是作为vran伊奇第一次前往君士坦丁堡(1553-1557)的见证而写的,他是受斐迪南一世(1503-1564)的命令派遣的。作为克罗地亚人文主义者Ivan Tomko mrnaviki(1580-1637)的地理和历史著作《DeIllyrico Caesaribusque Illyricis》的一部分,该文本以vran伊奇的签名和三份抄本的形式保存下来,并在18世纪和19世纪出版了两次。本文提供了一个深入了解Iter Buda Hadrianopolim的文本传输的基础上的发现,作者在准备这个文本的关键版vran伊奇到达。对vran伊奇的手稿和保存下来的抄本进行语言学比较,可以回答哪个副本最接近vran伊奇的原件的问题,而对手稿和版本的比较表明,由于错误阻碍了文本的正确阅读,现有的版本对于语言学,文体学或史学研究是不可靠的。这一点,再加上没有文本学家的评论版本,就是为什么有必要根据现代新拉丁语研究的原则,对vran伊奇的文本进行新的语言学处理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Textual Transmission of Iter Buda Hadrianopolim, a Travelogue by Antun Vrančić
Croatian humanist, diplomat, and prelate Antun Vrančić (1504-1573) produced a number of literary works, among which the travelogue Iter Buda Hadrianopolim holds a special place, since it was written as a testimony of Vrančić’s first mission to Constantinople (1553-1557), on which he was sent by order of Emperor Ferdinand I (1503-1564). The text is preserved in the form of Vrančić’s autograph and three transcripts as part of the geographical and historical work De Illyrico Caesaribusque Illyricis by Croatian humanist Ivan Tomko Mrnavić (1580-1637), and was published twice, in the 18th and 19th centuries. This paper provides an insight into the textual transmission of the Iter Buda Hadrianopolim based on the findings the authors arrived at while preparing a critical edition of this text by Vrančić. A philological comparison of Vrančić’s manuscript and the preserved transcripts provides an answer to the question which copy is closest to Vrančić’s original, while a comparison of the manuscript and editions indicates that the existing editions are unreliable for linguistic, stylistic, or historiographical research due to errors which hinder the correct reading of the text. This, along with the fact that no critical edition of the text exists, is why a new philological treatment of this text by Vrančić according to the principles of modern neo-Latin studies was necessary.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Povijesni Prilozi
Povijesni Prilozi Arts and Humanities-History
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Prilog poznavanju gradskoga statuta, notarijata i službe kancelara u Baru Pravni okvir oduzimanja imovine u kontekstu Zrinsko-frankopanske urote Djevojačka četvrtina Podvornici i pedeli Kraljevskoga sveučilišta Franje Josipa I. u Zagrebu 1874. – 1918. Franjo Vuletić’s Slovnica jezika bosanskoga and Its Place among Croatian Grammars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1