{"title":"文学翻译与规范理论与开发:《石榴石手镯》西班牙语翻译的研究","authors":"Marina Berri","doi":"10.30827/CRE.V15I0.7866","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: un estudio a partir de la traducción al español de \\\"La Pulsera de Granates\\\"\",\"authors\":\"Marina Berri\",\"doi\":\"10.30827/CRE.V15I0.7866\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.\",\"PeriodicalId\":40322,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos de Rusistica Espanola\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos de Rusistica Espanola\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.7866\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Rusistica Espanola","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.7866","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
工作和foregrounding在词汇方面的概念与理论和阿尔卑斯山区的标准(2013年Hanks),旨在反思文学翻译的具体问题可能翻译成西班牙文起granates, Aleksandr Kuprín的手镯。由于前置必须根据产生它的语言代码的惯例来解释,它的翻译意味着要从到达的语言代码的规则中达到对到达的语言代码的影响。在这方面,汉克斯提出的规范和利用概念特别有用,因为它们提供了一个可靠的语言学基础,以确定何时在词汇层面上发生前置,并有助于指定语言的各向异性。
Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.