18世纪的葡萄栽培:李大Tesori Nascosti Nelle Vigne(1765)及其1777年西班牙语翻译的词汇研究

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-10 DOI:10.5007/2175-7968.2022.e83482
E. Sartor
{"title":"18世纪的葡萄栽培:李大Tesori Nascosti Nelle Vigne(1765)及其1777年西班牙语翻译的词汇研究","authors":"E. Sartor","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83482","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777\",\"authors\":\"E. Sartor\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2022.e83482\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83482\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83482","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目标是评估《李大tesori nascosti nelle vigne(纳税人)从皮特玛丽亚和她的西班牙语翻译(1777)传播创新方面在欧洲在开明的时代,一个及时整理和分析了基于目录lexicográficas词汇。为了做到这一点,我们参考了意大利语和西班牙语的主要词典编纂资源,强调了译者约瑟夫·拉法尔加(Joseph Lafarga)在克服源文本中方言和地方参考所带来的困难时所采用的技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777
El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia Competências transversais no mercado de tradução Entrevista con Salvador Reyes Equiguas Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1