《注释与我们:尤利西斯的注释者与译者对话》

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-29 DOI:10.5007/2175-7968.2022.e92163
Armağan Ekici
{"title":"《注释与我们:尤利西斯的注释者与译者对话》","authors":"Armağan Ekici","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92163","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses\",\"authors\":\"Armağan Ekici\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2022.e92163\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92163\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92163","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以作者将《尤利西斯》翻译成土耳其语的经历,以及斯洛特、马米戈尼安和特纳在2022年出版的《尤利西斯》注释为背景,反思《尤利西斯》注释与翻译之间的持续对话
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses
Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia Competências transversais no mercado de tradução Entrevista con Salvador Reyes Equiguas Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1