{"title":"《安格斯传奇》:知识流化、超媒体翻译和描述如何结合成一个虚构的麦克拉克伦家族世界?","authors":"María Inés Arrizabalaga","doi":"10.47743/aic-2021-2-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O primeiro guerreiro, the initial volume of Orlando Pães Filho’s A saga de Angus (The Angus Saga), was published in Brazil in 2003, appearing in different products of new media ever since. I plan to use the concepts of “fluidization of knowledge” and “hypermedia translation” for explaining the convergence of Literature and the Internet; and the occurrence of “defiction” both in the passage of Literature to virtual environments, and in the saga’s popular reference to historical archives. I attempt to shed light on: i) the “multi talent requirements” implied in a literary fact “translated” to the new media and into English for the explicit purpose of popularising the consuming audience and consequently the scope of literary critics and translation scholars; ii) “digital nomadism” as characterises Pães Filho, his readers, literary critics and translation scholars, all of them dealing with products “in transit” from History to Literature, and English-dominated virtual environments; iii) the dynamics of “literary memory effects” in the framework of Literature, popular (Mass) Media and Translation Studies.","PeriodicalId":30923,"journal":{"name":"Acta Iassyensia Comparationis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Angus Saga: How Do Fluidization of Knowledge, Hyper media Translation and Defiction Combine for a Fictional World of the MacLachlan Clan?\",\"authors\":\"María Inés Arrizabalaga\",\"doi\":\"10.47743/aic-2021-2-0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O primeiro guerreiro, the initial volume of Orlando Pães Filho’s A saga de Angus (The Angus Saga), was published in Brazil in 2003, appearing in different products of new media ever since. I plan to use the concepts of “fluidization of knowledge” and “hypermedia translation” for explaining the convergence of Literature and the Internet; and the occurrence of “defiction” both in the passage of Literature to virtual environments, and in the saga’s popular reference to historical archives. I attempt to shed light on: i) the “multi talent requirements” implied in a literary fact “translated” to the new media and into English for the explicit purpose of popularising the consuming audience and consequently the scope of literary critics and translation scholars; ii) “digital nomadism” as characterises Pães Filho, his readers, literary critics and translation scholars, all of them dealing with products “in transit” from History to Literature, and English-dominated virtual environments; iii) the dynamics of “literary memory effects” in the framework of Literature, popular (Mass) Media and Translation Studies.\",\"PeriodicalId\":30923,\"journal\":{\"name\":\"Acta Iassyensia Comparationis\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Iassyensia Comparationis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47743/aic-2021-2-0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Iassyensia Comparationis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47743/aic-2021-2-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
《安格斯传奇》(A saga de Angus)的第一卷《O primeiro guerreiro》于2003年在巴西出版,此后出现在不同的新媒体产品上。我打算用“知识流化”和“超媒体翻译”的概念来解释文学与互联网的融合;以及“虚构”的出现,无论是在文学进入虚拟环境的过程中,还是在传奇故事对历史档案的普遍参考中。我试图揭示:1)文学事实被“翻译”到新媒体和英语中所隐含的“多重人才要求”,其明确目的是普及消费受众,从而扩大文学批评家和翻译学者的范围;ii)“数字游牧”是pessfilho、他的读者、文学评论家和翻译学者的特征,他们都在处理从历史到文学的“中转”产品,以及英语主导的虚拟环境;iii)文学、大众传媒和翻译研究框架下的“文学记忆效应”动态。
The Angus Saga: How Do Fluidization of Knowledge, Hyper media Translation and Defiction Combine for a Fictional World of the MacLachlan Clan?
O primeiro guerreiro, the initial volume of Orlando Pães Filho’s A saga de Angus (The Angus Saga), was published in Brazil in 2003, appearing in different products of new media ever since. I plan to use the concepts of “fluidization of knowledge” and “hypermedia translation” for explaining the convergence of Literature and the Internet; and the occurrence of “defiction” both in the passage of Literature to virtual environments, and in the saga’s popular reference to historical archives. I attempt to shed light on: i) the “multi talent requirements” implied in a literary fact “translated” to the new media and into English for the explicit purpose of popularising the consuming audience and consequently the scope of literary critics and translation scholars; ii) “digital nomadism” as characterises Pães Filho, his readers, literary critics and translation scholars, all of them dealing with products “in transit” from History to Literature, and English-dominated virtual environments; iii) the dynamics of “literary memory effects” in the framework of Literature, popular (Mass) Media and Translation Studies.