乌克兰文化符号语言单位英译的特点(基于学术文本材料)

Antonina Luka, Olena Mihova, Viktoriia Shutiak
{"title":"乌克兰文化符号语言单位英译的特点(基于学术文本材料)","authors":"Antonina Luka, Olena Mihova, Viktoriia Shutiak","doi":"10.24195/2616-5317-2021-33-28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the problem of studying culture-marked linguistic units (representing national peculiarities) within the framework of the socially conditioned fact that the mastery in academic English is an integral component in the implementation of the educational process, scientific and intercultural communication for students and scholars. The specifics of translating Ukrainian culture-marked linguistic units into English has been identified; the essence of the concept “academic discourse” has been revealed; the classification features of academic texts and linguistic features of culture-marked lexical units have been analysed; the tactical-strategic construct of reproducing the units under study into English has been specified. Academic discourse is associated with a situation-conditioned discourse, the extralinguistic foundation of which is the theoretical and practical basis for educational relations between participants of academic activities, successful cooperation within the university and beyond it in accordance with the university statutory documents. Genre forms of academic discourse actualisation by classification features (scientific article, academic review, monograph, dissertation, summary, thesis, extended abstract of dissertation, research project, etc.) have been analysed. The key strategy when dealing with the translation of Ukrainian culture-marked linguistic units into English (the strategy of communicativeequivalent translation) and the most commonly used translation tactics (the tactics of cognitive information reproduction, the tactics of linguistic and cultural text adaptation, the tactics of correct information representation) have been determined.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"113 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PECULIARITIES OF TRANSLATING UKRAINIAN CULTURE-MARKED LINGUISTIC UNITS INTO ENGLISH (ON THE MATERIAL OF ACADEMIC TEXTS)\",\"authors\":\"Antonina Luka, Olena Mihova, Viktoriia Shutiak\",\"doi\":\"10.24195/2616-5317-2021-33-28\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the problem of studying culture-marked linguistic units (representing national peculiarities) within the framework of the socially conditioned fact that the mastery in academic English is an integral component in the implementation of the educational process, scientific and intercultural communication for students and scholars. The specifics of translating Ukrainian culture-marked linguistic units into English has been identified; the essence of the concept “academic discourse” has been revealed; the classification features of academic texts and linguistic features of culture-marked lexical units have been analysed; the tactical-strategic construct of reproducing the units under study into English has been specified. Academic discourse is associated with a situation-conditioned discourse, the extralinguistic foundation of which is the theoretical and practical basis for educational relations between participants of academic activities, successful cooperation within the university and beyond it in accordance with the university statutory documents. Genre forms of academic discourse actualisation by classification features (scientific article, academic review, monograph, dissertation, summary, thesis, extended abstract of dissertation, research project, etc.) have been analysed. The key strategy when dealing with the translation of Ukrainian culture-marked linguistic units into English (the strategy of communicativeequivalent translation) and the most commonly used translation tactics (the tactics of cognitive information reproduction, the tactics of linguistic and cultural text adaptation, the tactics of correct information representation) have been determined.\",\"PeriodicalId\":33176,\"journal\":{\"name\":\"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo\",\"volume\":\"113 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-28\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于在社会条件的框架内研究具有文化标志的语言单位(代表国家特色)的问题,即掌握学术英语是学生和学者在教育过程、科学和跨文化交流中不可或缺的组成部分。已经确定了将乌克兰文化标记的语言单位翻译成英语的具体情况;揭示了“学术话语”概念的本质;分析了学术语篇的分类特征和文化标记词汇单位的语言特征;明确了将所学单元翻译成英语的战术策略结构。学术话语与情境话语相关联,其外语言基础是学术活动参与者之间教育关系的理论和实践基础,是根据大学法定文件在大学内外成功合作的基础。按分类特征(科学文章、学术评论、专著、论文、摘要、论文、论文扩展摘要、研究项目等)对学术话语实现的体裁形式进行了分析。确定了乌克兰文化标记语言单位英译的关键策略(交际对等翻译策略)和最常用的翻译策略(认知信息复制策略、语言文化文本顺应策略、正确信息表达策略)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
PECULIARITIES OF TRANSLATING UKRAINIAN CULTURE-MARKED LINGUISTIC UNITS INTO ENGLISH (ON THE MATERIAL OF ACADEMIC TEXTS)
The article is devoted to the problem of studying culture-marked linguistic units (representing national peculiarities) within the framework of the socially conditioned fact that the mastery in academic English is an integral component in the implementation of the educational process, scientific and intercultural communication for students and scholars. The specifics of translating Ukrainian culture-marked linguistic units into English has been identified; the essence of the concept “academic discourse” has been revealed; the classification features of academic texts and linguistic features of culture-marked lexical units have been analysed; the tactical-strategic construct of reproducing the units under study into English has been specified. Academic discourse is associated with a situation-conditioned discourse, the extralinguistic foundation of which is the theoretical and practical basis for educational relations between participants of academic activities, successful cooperation within the university and beyond it in accordance with the university statutory documents. Genre forms of academic discourse actualisation by classification features (scientific article, academic review, monograph, dissertation, summary, thesis, extended abstract of dissertation, research project, etc.) have been analysed. The key strategy when dealing with the translation of Ukrainian culture-marked linguistic units into English (the strategy of communicativeequivalent translation) and the most commonly used translation tactics (the tactics of cognitive information reproduction, the tactics of linguistic and cultural text adaptation, the tactics of correct information representation) have been determined.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Professional training of future fine arts teachers for the use of graphic design Continuing education of teachers as a condition for improving the quality of education in institutions of general secondary education The essence of training future language and literature teachers for cross-cultural education of students in a multicultural environment Independent work in the area of distance education: a study of university students' opinions The efficiency of using the “Stupalka-LOGOS” simulator in improving the psycho-speech development of preschool children
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1