{"title":"适应性与受众:Etty Hillesum的众多公众","authors":"J. Fenoulhet","doi":"10.1080/03096564.2018.1426210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article considers the many adaptations of Etty Hillesum’s diary in English and French and asks whether there are similarities with Anne Frank’s diary which has also been mediated to many audiences through a range of adaptations. Two stage versions and their publics are then explored in more detail to reveal similar strategies for engaging audiences despite contrasting treatments of the diary.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptability and audience: the many publics of Etty Hillesum\",\"authors\":\"J. Fenoulhet\",\"doi\":\"10.1080/03096564.2018.1426210\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article considers the many adaptations of Etty Hillesum’s diary in English and French and asks whether there are similarities with Anne Frank’s diary which has also been mediated to many audiences through a range of adaptations. Two stage versions and their publics are then explored in more detail to reveal similar strategies for engaging audiences despite contrasting treatments of the diary.\",\"PeriodicalId\":41997,\"journal\":{\"name\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2018-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/03096564.2018.1426210\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2018.1426210","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
Adaptability and audience: the many publics of Etty Hillesum
Abstract This article considers the many adaptations of Etty Hillesum’s diary in English and French and asks whether there are similarities with Anne Frank’s diary which has also been mediated to many audiences through a range of adaptations. Two stage versions and their publics are then explored in more detail to reveal similar strategies for engaging audiences despite contrasting treatments of the diary.