{"title":"接触引起的语法变化?","authors":"Eva Kosmata, Barbara Schlücker","doi":"10.1075/lic.20001.kos","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The paper discusses how language contact and borrowing can be established as a critical factor of quantitative\n and/or qualitative changes of abstract grammatical patterns, in particular if languages are genetically and areally closely\n related and thus structurally similar. More specifically, it deals with the question of whether the word-formation pattern of\n proper name compounding in German and Dutch is an instance of grammatical borrowing from English, as is often claimed in the\n literature. To this end, we conduct a structural analysis of the pattern in the three languages based on original and translation\n corpus data. We show that the pattern which, at first glance, seems to be identical in all three languages has in fact different\n properties in each language. Although this does not necessarily preclude transfer from English, we conclude that there is no\n evidence in favour of such an influence.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Contact-induced grammatical change?\",\"authors\":\"Eva Kosmata, Barbara Schlücker\",\"doi\":\"10.1075/lic.20001.kos\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The paper discusses how language contact and borrowing can be established as a critical factor of quantitative\\n and/or qualitative changes of abstract grammatical patterns, in particular if languages are genetically and areally closely\\n related and thus structurally similar. More specifically, it deals with the question of whether the word-formation pattern of\\n proper name compounding in German and Dutch is an instance of grammatical borrowing from English, as is often claimed in the\\n literature. To this end, we conduct a structural analysis of the pattern in the three languages based on original and translation\\n corpus data. We show that the pattern which, at first glance, seems to be identical in all three languages has in fact different\\n properties in each language. Although this does not necessarily preclude transfer from English, we conclude that there is no\\n evidence in favour of such an influence.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-08-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.20001.kos\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.20001.kos","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The paper discusses how language contact and borrowing can be established as a critical factor of quantitative
and/or qualitative changes of abstract grammatical patterns, in particular if languages are genetically and areally closely
related and thus structurally similar. More specifically, it deals with the question of whether the word-formation pattern of
proper name compounding in German and Dutch is an instance of grammatical borrowing from English, as is often claimed in the
literature. To this end, we conduct a structural analysis of the pattern in the three languages based on original and translation
corpus data. We show that the pattern which, at first glance, seems to be identical in all three languages has in fact different
properties in each language. Although this does not necessarily preclude transfer from English, we conclude that there is no
evidence in favour of such an influence.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.