{"title":"主题的改变和说明性的处理:总是它的作用","authors":"Véronique Lenepveu","doi":"10.4000/DISCOURS.9272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que\",\"authors\":\"Véronique Lenepveu\",\"doi\":\"10.4000/DISCOURS.9272\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.\",\"PeriodicalId\":51977,\"journal\":{\"name\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2017-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.9272\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.9272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章是在Hansen(2004)和Buchi(2007)的工作之后,从Frantext (Lenepveu, 2015)开始,对副词短语toujours -il que进行了方面和历时性分析。如果话语基本上意味着回到以前的话语主题(Van Dijk, 1976;Fraser, 2009a和b)在“插入”序列之后,它同时表示说话者对它介绍的文本片段的支持程度更高。这种主动支持的差异(Dendale和Coltier, 2005)导致了两种不同的用法,这取决于中间序列是不确定性的表达,还是在范畴自信的情态下出现。在这里,两种用法的存在首先是通过对中间序列所采取的特定形式的语义研究来解释的,然后,在第二步中,通过对英语翻译(法语/英语;19世纪和20世纪的文学文本。当插入序列的结尾表示不确定性时,它似乎总是等价于英语中的认识论情态标记(it is certain that, certain it is that)。
Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que
L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.