主题的改变和说明性的处理:总是它的作用

Véronique Lenepveu
{"title":"主题的改变和说明性的处理:总是它的作用","authors":"Véronique Lenepveu","doi":"10.4000/DISCOURS.9272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que\",\"authors\":\"Véronique Lenepveu\",\"doi\":\"10.4000/DISCOURS.9272\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.\",\"PeriodicalId\":51977,\"journal\":{\"name\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2017-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.9272\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.9272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章是在Hansen(2004)和Buchi(2007)的工作之后,从Frantext (Lenepveu, 2015)开始,对副词短语toujours -il que进行了方面和历时性分析。如果话语基本上意味着回到以前的话语主题(Van Dijk, 1976;Fraser, 2009a和b)在“插入”序列之后,它同时表示说话者对它介绍的文本片段的支持程度更高。这种主动支持的差异(Dendale和Coltier, 2005)导致了两种不同的用法,这取决于中间序列是不确定性的表达,还是在范畴自信的情态下出现。在这里,两种用法的存在首先是通过对中间序列所采取的特定形式的语义研究来解释的,然后,在第二步中,通过对英语翻译(法语/英语;19世纪和20世纪的文学文本。当插入序列的结尾表示不确定性时,它似乎总是等价于英语中的认识论情态标记(it is certain that, certain it is that)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que
L’article fait suite a un premier travail consacre a une analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que a partir de Frantext (Lenepveu, 2015), dans le prolongement des travaux de Hansen (2004) et Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour a un topique discursif anterieur (Van Dijk, 1976 ; Fraser, 2009a et b) apres une sequence « intercalee », simultanement, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu’elle introduit. Cette difference de prise en charge enonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu a deux emplois distincts de la locution, selon que la sequence intercalee soit l’expression d’une incertitude, ou qu’elle se presente sous une modalite assertive categorique. L’existence de deux emplois est ici tout d’abord expliquee par une etude semantique des formes specifiques prises par la sequence intercalee, puis, dans un deuxieme temps, confirmee par une recherche des equivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (francais / anglais ; anglais / francais) de textes litteraires du XIXe et du XXe siecle. Il apparait que toujours est-il que peut etre l’equivalent en anglais d’un marqueur de modalite epistemique (it is certain that, certain it is that) lorsque la fin de la sequence intercalee exprime une incertitude.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Référence multimodale dans les narrations d’enfants : les gestes servent-ils à clarifier les expressions référentielles ambiguës ? Subject Clitics and the Dynamics of Writing: A Perspective Based on Bursts « Be proud, and loud » : marqueurs de fierté dans les discours oraux de drag queens Ancrage spatial d’un nouveau référent dans le récit en français et en chinois : perspective informationnelle et organisation discursive Anaphoric Distance in Oral and Written Language: Experimental Evidence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1