病人-受害者在口头上的主题化

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS REVUE ROMANE Pub Date : 2020-12-01 DOI:10.1075/rro.21014.rep
Isabel Repiso, C. Granget
{"title":"病人-受害者在口头上的主题化","authors":"Isabel Repiso, C. Granget","doi":"10.1075/rro.21014.rep","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Les énoncés passifs ont traditionnellement fait l’objet, en français, d’études descriptives visant à distinguer\n les emplois des auxiliaires être et se faire (Tesnière\n 1988; Le Goffic 1993; Riegel et coll.\n 1994; Le Bellec 2014). L’espagnol possède deux auxiliaires formellement\n équivalents : ser et hacerse. Or, à la différence du français, leur emploi n’est pas concurrent\n puisque hacerse est sémantiquement restreint à l’expression d’actions bénéfiques (e.g., Se hizo masajear\n la espalda ; Il s’est fait masser le dos). L’objectif de notre étude est de comparer les moyens\n grammaticaux et lexicaux utilisés en français et en espagnol pour thématiser le patient dans des actions désagréables, à l’oral.\n Nos résultats montrent que les locuteurs francophones emploient le passif dans 59,3% des réponses, alors que les hispanophones\n préfèrent des conceptualisations à la voix active où le patient-victime est marqué sous le cas grammatical d’un objet (37,5%). Au\n sein des conceptualisations passives, le français montre une préférence pour se faire +\n infinitif (78,9%) alors qu’en espagnol le patient-victime est thématisé à l’aide du complément d’objet\n d’affectation introduit par la préposition « a » (58,8%). Notre étude montre que la thématisation du patient-victime est un trait\n distinctif entre ces langues et suggère, dans ce domaine conceptuel, une saillance de la perspective passive pour le français.","PeriodicalId":42193,"journal":{"name":"REVUE ROMANE","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La thématisation du patient-victime à l’oral\",\"authors\":\"Isabel Repiso, C. Granget\",\"doi\":\"10.1075/rro.21014.rep\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Les énoncés passifs ont traditionnellement fait l’objet, en français, d’études descriptives visant à distinguer\\n les emplois des auxiliaires être et se faire (Tesnière\\n 1988; Le Goffic 1993; Riegel et coll.\\n 1994; Le Bellec 2014). L’espagnol possède deux auxiliaires formellement\\n équivalents : ser et hacerse. Or, à la différence du français, leur emploi n’est pas concurrent\\n puisque hacerse est sémantiquement restreint à l’expression d’actions bénéfiques (e.g., Se hizo masajear\\n la espalda ; Il s’est fait masser le dos). L’objectif de notre étude est de comparer les moyens\\n grammaticaux et lexicaux utilisés en français et en espagnol pour thématiser le patient dans des actions désagréables, à l’oral.\\n Nos résultats montrent que les locuteurs francophones emploient le passif dans 59,3% des réponses, alors que les hispanophones\\n préfèrent des conceptualisations à la voix active où le patient-victime est marqué sous le cas grammatical d’un objet (37,5%). Au\\n sein des conceptualisations passives, le français montre une préférence pour se faire +\\n infinitif (78,9%) alors qu’en espagnol le patient-victime est thématisé à l’aide du complément d’objet\\n d’affectation introduit par la préposition « a » (58,8%). Notre étude montre que la thématisation du patient-victime est un trait\\n distinctif entre ces langues et suggère, dans ce domaine conceptuel, une saillance de la perspective passive pour le français.\",\"PeriodicalId\":42193,\"journal\":{\"name\":\"REVUE ROMANE\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVUE ROMANE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/rro.21014.rep\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVUE ROMANE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/rro.21014.rep","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在法语中,被动语态传统上是描述性研究的主题,目的是区分辅助词etre和se faire的使用(tesniere 1988;Goffic 1993;Riegel等人,1994年;Le Bellec 2014)。辅助语有两个正式 :爵士和hacerse等价物。金不同的是,法国的对手,他们的工作不是因为hacerse是有益的行动限制在语义表达(例如,在hizo masajear联espalda ;他做了背部按摩)。我们研究的目的是比较法语和西班牙语中使用的语法和词汇方法,以使患者在不愉快的行为和口头行为中主题化。我们的结果显示,59.3%的法语使用者使用被动语态,而西班牙语使用者更喜欢概念化,而不是主动语态,在主动语态中,病人/受害者被标记在宾语的语法格下(37.5%)。在被动概念化中,法语倾向于做+不定式(78.9%),而在西班牙语中,病人/受害者是通过介词“a”引入的附加宾语主题化的(58.8%)。我们的研究表明,病人-受害者的主题是这些语言之间的一个显著特征,并表明,在这个概念领域,法语的被动视角的突出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La thématisation du patient-victime à l’oral
Les énoncés passifs ont traditionnellement fait l’objet, en français, d’études descriptives visant à distinguer les emplois des auxiliaires être et se faire (Tesnière 1988; Le Goffic 1993; Riegel et coll. 1994; Le Bellec 2014). L’espagnol possède deux auxiliaires formellement équivalents : ser et hacerse. Or, à la différence du français, leur emploi n’est pas concurrent puisque hacerse est sémantiquement restreint à l’expression d’actions bénéfiques (e.g., Se hizo masajear la espalda ; Il s’est fait masser le dos). L’objectif de notre étude est de comparer les moyens grammaticaux et lexicaux utilisés en français et en espagnol pour thématiser le patient dans des actions désagréables, à l’oral. Nos résultats montrent que les locuteurs francophones emploient le passif dans 59,3% des réponses, alors que les hispanophones préfèrent des conceptualisations à la voix active où le patient-victime est marqué sous le cas grammatical d’un objet (37,5%). Au sein des conceptualisations passives, le français montre une préférence pour se faire + infinitif (78,9%) alors qu’en espagnol le patient-victime est thématisé à l’aide du complément d’objet d’affectation introduit par la préposition « a » (58,8%). Notre étude montre que la thématisation du patient-victime est un trait distinctif entre ces langues et suggère, dans ce domaine conceptuel, une saillance de la perspective passive pour le français.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
REVUE ROMANE
REVUE ROMANE Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
9
期刊最新文献
Investigating pan-Romance prepositional adverbials Linee di tendenza aggiornate della formazione di parola dell’italiano contemporaneo « Une fois piquée au jeu… » « Sarà primavera dai ». L’uso della particella dai in italiano e in dialetto trevigiano Dernières nouvelles
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1