{"title":"我想说j 'allais dire作为当代英语和法语的话语标记","authors":"Laure Lansari","doi":"10.1075/LIC.17.2.03LAN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates two emerging discourse markers based on verbs of saying in English and French – I was going to say and j’allais dire . Relying on various comparable corpora, the author shows that the markers under scrutiny have developed a similar use as “reduced parenthetical clauses” mitigating discourse. The corpus study also reveals an interesting difference, namely that I was going to say stands as a topical transition marker in some of its uses. It is thus hypothesized that the two markers do not exactly follow the same pragmaticalisation path.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":"205-228"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"I was going to say / j’allais dire as discourse markers in contemporary English and French\",\"authors\":\"Laure Lansari\",\"doi\":\"10.1075/LIC.17.2.03LAN\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper investigates two emerging discourse markers based on verbs of saying in English and French – I was going to say and j’allais dire . Relying on various comparable corpora, the author shows that the markers under scrutiny have developed a similar use as “reduced parenthetical clauses” mitigating discourse. The corpus study also reveals an interesting difference, namely that I was going to say stands as a topical transition marker in some of its uses. It is thus hypothesized that the two markers do not exactly follow the same pragmaticalisation path.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"205-228\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2017-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.03LAN\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.03LAN","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
摘要
本文研究了英语和法语中两种新兴的基于动词的话语标记——I was going to say和j 'allais dire。依靠各种可比较的语料库,作者表明,所审查的标记已经发展出类似于“缩减括号子句”的用法。语料库研究还揭示了一个有趣的差异,即我要说的是,在某些用法中,它是一个局部过渡标记。因此,假设这两个标记并不完全遵循相同的语用化路径。
I was going to say / j’allais dire as discourse markers in contemporary English and French
This paper investigates two emerging discourse markers based on verbs of saying in English and French – I was going to say and j’allais dire . Relying on various comparable corpora, the author shows that the markers under scrutiny have developed a similar use as “reduced parenthetical clauses” mitigating discourse. The corpus study also reveals an interesting difference, namely that I was going to say stands as a topical transition marker in some of its uses. It is thus hypothesized that the two markers do not exactly follow the same pragmaticalisation path.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.