{"title":"类型学上不同语言的跨语言n图对应建模","authors":"Jiří Milička, V. Cvrček, L. Lukešová","doi":"10.1075/lic.19018.mil","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages\",\"authors\":\"Jiří Milička, V. Cvrček, L. Lukešová\",\"doi\":\"10.1075/lic.19018.mil\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.19018.mil\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.19018.mil","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
N图分析(如Biber等人,1999年推广)已成为识别循环语言模式的流行方法。虽然从语料库中提取n - gram似乎很简单,但当跨语言应用时,它被证明是非常具有挑战性的(参见Ebeling和Ebeling, 2013;Granger and Lefer, 2013;Cermakova and Chlumska, 2017)。主要的问题是,在不同的语言类型中,一定长度的n - gram的数量并不对应。因此,给定长度的n - gram在不同语言中的作用可能不同,这使得直接比较是不充分的。本文以捷克语和英语(以及其他一些语言对)为例,介绍了一个能够对类型学上相距较远的语言中n - gram数量之间的关系进行建模的函数。基于我们的模型,我们可以建议应该对比哪些n - gram长度,以更好地反映每种语言中n - gram库存的大小。这种对应关系可能不是直观的(例如,捷克语中的2克可能最适合英语中的2.5克),但它仍然为研究人员提供了一个通用的指导,告诉他们在分析中可能包括哪些有用的内容(例如,在这种情况下,捷克语中的2克和英语中的2克和3克)。
Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages
Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.