英语和法语中常用的子模式[成为/devenir +过去分词]

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2020-08-19 DOI:10.1075/lic.19013.van
Niek Van Wettere
{"title":"英语和法语中常用的子模式[成为/devenir +过去分词]","authors":"Niek Van Wettere","doi":"10.1075/lic.19013.van","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past\n participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is\n shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis\n demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more\n participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential,\n in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount\n of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for\n become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential,\n devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity\n in this area for devenir as well.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French\",\"authors\":\"Niek Van Wettere\",\"doi\":\"10.1075/lic.19013.van\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past\\n participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is\\n shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis\\n demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more\\n participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential,\\n in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount\\n of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for\\n become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential,\\n devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity\\n in this area for devenir as well.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-08-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.19013.van\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.19013.van","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文以网络数据为基础,对比分析了英语中的“成为+过去分词”和法语中的“devenir +过去分词”。结果表明,这两种模式在主语补语水平上几乎是相同的。进一步分析表明,在形容词潜力较大的分词段中,devenir比become积累了更多的分词符号。相反,对于具有高语言潜力的分词,情况正好相反,在这种情况下,成为比devenir具有更多的分词标记。如此多的be和事件分词的组合也表明了be的被动程度更高。然而,在具有中间动词潜力的分词段中,devenir的类型频率略高于become,这也暗示了devenir在这一领域的生产力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French
This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential, in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential, devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity in this area for devenir as well.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1