{"title":"欧洲议会演讲:法国和西班牙的观点","authors":"S. Patin","doi":"10.3917/RFLA.191.0071","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La presente etude vise a mettre en exergue le phenomene d’interferences linguistiques dans les discours parlementaires europeens espagnols traduits du francais, prononces entre 2000 et 2011, et constitues en corpus parallele. On parlera d’interferences gallicisantes lorsque la traduction espagnole comporte des gallicismes hispaniques de nature lexicale, morphosyntaxique, syntaxique ou semantique, se manifestant par des calques ou des emprunts.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"40 1","pages":"71-86"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Les discours parlementaires européens : regard croisé français-espagnol\",\"authors\":\"S. Patin\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.191.0071\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La presente etude vise a mettre en exergue le phenomene d’interferences linguistiques dans les discours parlementaires europeens espagnols traduits du francais, prononces entre 2000 et 2011, et constitues en corpus parallele. On parlera d’interferences gallicisantes lorsque la traduction espagnole comporte des gallicismes hispaniques de nature lexicale, morphosyntaxique, syntaxique ou semantique, se manifestant par des calques ou des emprunts.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"71-86\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.191.0071\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.191.0071","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Les discours parlementaires européens : regard croisé français-espagnol
La presente etude vise a mettre en exergue le phenomene d’interferences linguistiques dans les discours parlementaires europeens espagnols traduits du francais, prononces entre 2000 et 2011, et constitues en corpus parallele. On parlera d’interferences gallicisantes lorsque la traduction espagnole comporte des gallicismes hispaniques de nature lexicale, morphosyntaxique, syntaxique ou semantique, se manifestant par des calques ou des emprunts.