{"title":"圣经翻译的四种类型及其区分标准","authors":"Sebastian J. Floor, Sebastian J. Floor","doi":"10.54395/jot-pfw5h","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to contribute to the discussion on the classification of Bible translation types. This paper proposes four types instead of the traditional two: literal and idiomatic or dynamic equivalent. The four types are Type 1) close (or literal) resemblance, Type 2) open resemblance, Type 3) close (or limited) interpretative, and Type 4) open interpretative. There are several continua of criteria: the degree of resemblance to the original semantic content, the degree of explicitness, and the type of adjustments needed to unpack the meaning. Eight criteria of adjustments are proposed to distinguish these four types: 1) order of clauses and phrases, 2) sentence length, 3) reference disambiguation and tracking, 4) concordance of lexical items, 5) key terms and unknown terms, 6) figurative usage and idioms, 7) transition marking, and 8) information structure.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them\",\"authors\":\"Sebastian J. Floor, Sebastian J. Floor\",\"doi\":\"10.54395/jot-pfw5h\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to contribute to the discussion on the classification of Bible translation types. This paper proposes four types instead of the traditional two: literal and idiomatic or dynamic equivalent. The four types are Type 1) close (or literal) resemblance, Type 2) open resemblance, Type 3) close (or limited) interpretative, and Type 4) open interpretative. There are several continua of criteria: the degree of resemblance to the original semantic content, the degree of explicitness, and the type of adjustments needed to unpack the meaning. Eight criteria of adjustments are proposed to distinguish these four types: 1) order of clauses and phrases, 2) sentence length, 3) reference disambiguation and tracking, 4) concordance of lexical items, 5) key terms and unknown terms, 6) figurative usage and idioms, 7) transition marking, and 8) information structure.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2007-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-pfw5h\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-pfw5h","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them
The purpose of this paper is to contribute to the discussion on the classification of Bible translation types. This paper proposes four types instead of the traditional two: literal and idiomatic or dynamic equivalent. The four types are Type 1) close (or literal) resemblance, Type 2) open resemblance, Type 3) close (or limited) interpretative, and Type 4) open interpretative. There are several continua of criteria: the degree of resemblance to the original semantic content, the degree of explicitness, and the type of adjustments needed to unpack the meaning. Eight criteria of adjustments are proposed to distinguish these four types: 1) order of clauses and phrases, 2) sentence length, 3) reference disambiguation and tracking, 4) concordance of lexical items, 5) key terms and unknown terms, 6) figurative usage and idioms, 7) transition marking, and 8) information structure.