克拉丽斯·利斯佩克特在美国的翻译

Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros
{"title":"克拉丽斯·利斯佩克特在美国的翻译","authors":"Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros","doi":"10.1590/2596-304x20222447agajsoc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Clarice Lispector’s translators in the United States\",\"authors\":\"Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros\",\"doi\":\"10.1590/2596-304x20222447agajsoc\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.\",\"PeriodicalId\":33855,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira de Literatura Comparada\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira de Literatura Comparada\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

克拉丽斯·利斯佩克特作为作家进入美国发生在不同的时刻,从20世纪50年代开始,她翻译了几篇短篇小说,其中包括伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)的作品,最终于2009年由本杰明·莫泽(Benjamin Moser)用英文撰写了她的传记,再后来,这些短篇小说和其他作品在2015年出版了具有象征意义的《故事集全集》(the Complete stories)。本杰明·莫泽编辑,卡特里娜·多德森翻译。这些出版物将翻译置于聚光灯下,因为他们负责在美国土地上更新克拉丽斯的存在。本文旨在研究克拉丽斯·利斯佩克特作品在英语文化体系中的翻译,只考虑美国语境。其目的是突出这些专业人士,他们为这位重要的巴西作家在国外的传播做出了贡献,分析他们的简介,并检查他们在一些翻译中的存在和印记,如前言、后记、笔记等,评估可见性和不可见性的程度(Venuti 2021)。考虑到译者作为社会行动者/对话主体(Robinson, 1991,2012)和“翻译主体”(Berman, 1995)的相关性,以及克拉丽斯作品的英文翻译影响和刺激了这位作者在其他文学系统中的流通这一事实,通过检查生物书目资料,验证其在文本中是否存在(Genette, 2009/Batchelor,通过对Clarice Lispector的英语翻译及其翻译立场,以及他们的项目和视野(Berman, 1995)的分析,我们可以了解特定文化多元系统的翻译政策。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Clarice Lispector’s translators in the United States
ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
32
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Pelos caminhos borgianos de Eneida Maria de Souza Eneida Souza: um ato crítico para universidade pública Eneida - entre livros, artes, amigos, viagens: viver A vida do texto e o leitor comum Notes towards the rooting of Utopia in the Imagination of Politics through performance
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1