德语和英语复合语:定量翻译研究

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/LIC.17.1.03BER
T. Berg
{"title":"德语和英语复合语:定量翻译研究","authors":"T. Berg","doi":"10.1075/LIC.17.1.03BER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"33 1","pages":"43-68"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Compounding in German and English: A quantitative translation study\",\"authors\":\"T. Berg\",\"doi\":\"10.1075/LIC.17.1.03BER\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"43-68\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.03BER\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.03BER","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

德语以其名义复合的倾向而闻名。通过对德语和英语双向翻译的研究,为这一观点提供了更坚实的实证基础。两种语言之间的差异体现在复合词和短语之间的竞争上。两种互补的不对称现象出现了:首先,德语复合词被英语短语翻译的频率高于英语复合词被德语短语翻译的频率;其次,英语短语被德语复合词翻译的频率要高于德语短语被英语复合词翻译的频率。对其他词类的扩展表明,德语中的复合偏差并不局限于名词。本文初步认为,词类的表征频率在复合倾向的产生中起着一定的作用。德语中名词和形容词的使用比英语更多,这可能是德语中名词和形容词复合的比例高于英语的部分原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Compounding in German and English: A quantitative translation study
German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1