令人讨厌的人物

PRISM Pub Date : 2021-10-01 DOI:10.1215/25783491-9290655
C. Peacock
{"title":"令人讨厌的人物","authors":"C. Peacock","doi":"10.1215/25783491-9290655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n From early works such as “Ralo” (1997) to the more recent “Black Fox Valley” (2012), the acclaimed Tibetan author Tsering Döndrup has demonstrated a consistent interest in the impact of the Chinese language on Tibetan life. This article examines the techniques and implications of Tsering Döndrup's use of Chinese in his Tibetan language texts, focusing on his recent novella “Baba Baoma” (2019), the first-person account of a rural Tibetan boy who attends a Chinese school and ends up stuck between two languages. In a major departure from Tsering Döndrup's previous work on the language problem, this text directly incorporates untranslated Chinese characters, blending them with Tibetan transliterations and Hanyu Pinyin (i.e., the Latin alphabet) to create a deliberately disorienting linguistic collage. This article argues that this latest work pushes Tsering Döndrup's previous experiments to their logical conclusion: a condition of forced bilingualism, in which the author demands of his readers fluency in Chinese in order to access his Tibetan language fiction. This critique of the Sino-Tibetan linguistic crisis puts the author's work into conversation with global postcolonial literatures and the politics of resistance to language hegemony. By demonstrating the Tibetan language's capacity for literary creation, the story effectively resists the hegemony it depicts, even while it suggests that the Tibetan literary text itself is in the process of being fundamentally redefined by its unequal encounter with the Chinese language.","PeriodicalId":33692,"journal":{"name":"PRISM","volume":"199 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Unsavory Characters\",\"authors\":\"C. Peacock\",\"doi\":\"10.1215/25783491-9290655\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n From early works such as “Ralo” (1997) to the more recent “Black Fox Valley” (2012), the acclaimed Tibetan author Tsering Döndrup has demonstrated a consistent interest in the impact of the Chinese language on Tibetan life. This article examines the techniques and implications of Tsering Döndrup's use of Chinese in his Tibetan language texts, focusing on his recent novella “Baba Baoma” (2019), the first-person account of a rural Tibetan boy who attends a Chinese school and ends up stuck between two languages. In a major departure from Tsering Döndrup's previous work on the language problem, this text directly incorporates untranslated Chinese characters, blending them with Tibetan transliterations and Hanyu Pinyin (i.e., the Latin alphabet) to create a deliberately disorienting linguistic collage. This article argues that this latest work pushes Tsering Döndrup's previous experiments to their logical conclusion: a condition of forced bilingualism, in which the author demands of his readers fluency in Chinese in order to access his Tibetan language fiction. This critique of the Sino-Tibetan linguistic crisis puts the author's work into conversation with global postcolonial literatures and the politics of resistance to language hegemony. By demonstrating the Tibetan language's capacity for literary creation, the story effectively resists the hegemony it depicts, even while it suggests that the Tibetan literary text itself is in the process of being fundamentally redefined by its unequal encounter with the Chinese language.\",\"PeriodicalId\":33692,\"journal\":{\"name\":\"PRISM\",\"volume\":\"199 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRISM\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/25783491-9290655\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRISM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/25783491-9290655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从早期的作品如《罗罗》(1997)到最近的《黑狐谷》(2012),广受赞誉的西藏作家次仁Döndrup一直对汉语对西藏生活的影响表现出浓厚的兴趣。本文探讨了次仁Döndrup在藏语文本中使用汉语的技巧和含义,重点介绍了他最近的中篇小说《巴巴巴巴》(2019),这是一个农村藏族男孩的第一人称叙述,他在一所汉语学校上学,最终被困在两种语言之间。与Tsering Döndrup之前在语言问题上的工作有很大的不同,这本书直接将未翻译的汉字与藏文音译和汉语拼音(即拉丁字母)混合在一起,故意制造出一种令人困惑的语言拼贴。这篇文章认为,这部最新的作品将Tsering Döndrup之前的实验推向了他们的逻辑结论:一种强制双语的条件,作者要求他的读者能流利地使用汉语,以便阅读他的藏语小说。这种对汉藏语言危机的批判使作者的作品与全球后殖民文学和抵抗语言霸权的政治进行了对话。通过展示藏语的文学创作能力,这个故事有效地抵制了它所描绘的霸权,即使它表明西藏文学文本本身正处于与汉语不平等遭遇的根本重新定义的过程中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Unsavory Characters
From early works such as “Ralo” (1997) to the more recent “Black Fox Valley” (2012), the acclaimed Tibetan author Tsering Döndrup has demonstrated a consistent interest in the impact of the Chinese language on Tibetan life. This article examines the techniques and implications of Tsering Döndrup's use of Chinese in his Tibetan language texts, focusing on his recent novella “Baba Baoma” (2019), the first-person account of a rural Tibetan boy who attends a Chinese school and ends up stuck between two languages. In a major departure from Tsering Döndrup's previous work on the language problem, this text directly incorporates untranslated Chinese characters, blending them with Tibetan transliterations and Hanyu Pinyin (i.e., the Latin alphabet) to create a deliberately disorienting linguistic collage. This article argues that this latest work pushes Tsering Döndrup's previous experiments to their logical conclusion: a condition of forced bilingualism, in which the author demands of his readers fluency in Chinese in order to access his Tibetan language fiction. This critique of the Sino-Tibetan linguistic crisis puts the author's work into conversation with global postcolonial literatures and the politics of resistance to language hegemony. By demonstrating the Tibetan language's capacity for literary creation, the story effectively resists the hegemony it depicts, even while it suggests that the Tibetan literary text itself is in the process of being fundamentally redefined by its unequal encounter with the Chinese language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
PRISM
PRISM Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Chapter Seven: Art and Labor in Han Song's Regenerated Bricks Chapter One: Confucianism and Nature Chapter Eight: Toxic Colonialism, Alienation, and Posthuman Dystopia in Chen Qiufan Chapter Ten: Critical Ecotopia in Hao Jingfang's Vagabonds Chapter Four: We Are the Dragon King
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1