环境翻译中译者的隐蔽性

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Revista Espanola De Linguistica Aplicada Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/RESLA.00002.BRA
Llum Bracho Lapiedra, Penny Macdonald
{"title":"环境翻译中译者的隐蔽性","authors":"Llum Bracho Lapiedra, Penny Macdonald","doi":"10.1075/RESLA.00002.BRA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit ( Bracho, 2004 , p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The invisibility of the translator in environmental translation\",\"authors\":\"Llum Bracho Lapiedra, Penny Macdonald\",\"doi\":\"10.1075/RESLA.00002.BRA\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit ( Bracho, 2004 , p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.\",\"PeriodicalId\":54145,\"journal\":{\"name\":\"Revista Espanola De Linguistica Aplicada\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Espanola De Linguistica Aplicada\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/RESLA.00002.BRA\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00002.BRA","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

关于译者可见性的问题在翻译研究中从不同的意识形态立场得到了广泛的讨论,特别是在后结构主义时期。与其他类型的翻译(如视听或文学翻译)不同,在专业翻译的情况下,译者的名字很少出现,正如之前的研究所表明的那样,在加泰罗尼亚语环境文本的双向语料库中,只有16%的情况下译者的名字是明确的(Bracho, 2004, p. 318)。因此,在本文中,我们研究了一个具有与原始语料库相似特征的当前样本,目的是分析其概况并确定其行为,从这个意义上说,在我们之前的结论之后十多年。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The invisibility of the translator in environmental translation
The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit ( Bracho, 2004 , p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
30
期刊最新文献
Teaching listening for interpreting through mind mapping Sobre la enseñanza de la elisión sintáctica en la clase de gramática del español como lengua extranjera o segunda (ELE/L2) Engaging lower proficiency learners of Spanish in collaborative writing tasks Blurred lines: Un análisis crítico del discurso feminista The acquisition of voicing assimilation by advanced Hungarian learners of Spanish
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1