翻译中的疑问句。英语疑问句在荷兰语中的可译性研究

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI:10.1075/LIC.17.2.01BUY
Lieven Buysse
{"title":"翻译中的疑问句。英语疑问句在荷兰语中的可译性研究","authors":"Lieven Buysse","doi":"10.1075/LIC.17.2.01BUY","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch\",\"authors\":\"Lieven Buysse\",\"doi\":\"10.1075/LIC.17.2.01BUY\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.01BUY\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.01BUY","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

标准疑问句在英语口语中占有重要地位,它们表现出极大的通用性。从表面上看,他们是为了引起共同参与者的反应,以(不)同意所加标签的命题的形式。然而,它们的实用范围要广泛得多:它们作为礼貌策略,但也强调说话人的信念或标记指责。像许多其他语言一样,荷兰语没有类似的结构,这就提出了一个问题,即荷兰语使用了什么装置来达到与反问句相同的目的。这一对比研究考察了英语小说及其荷兰语翻译的平行语料库中的这种对应性。可以识别出三种结构:语用标记、子句末插入语以及它们的组合。数据表明,人们更喜欢语用标记(最明显的是he和touch),这些标记主要以不变标记或中间从句的形式出现,表明话语解释的微妙变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch
Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs Reflexivity patterns in West-Slavic languages A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents The intricate construction of projection in news reports A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1