神学非殖民化和培训当地翻译

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.54395/jot-3hr2j
C. Hemphill
{"title":"神学非殖民化和培训当地翻译","authors":"C. Hemphill","doi":"10.54395/jot-3hr2j","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Over the past several years in the United States, one paradigm-shifting theme in Christian higher education has been decolonization, the decentering of white, Western scholarship when it comes to theology and biblical interpretation. Concurrently, in SIL there has been a push toward localization, adopting the perspectives and structures that will allow people in a regional context to function in locally viable ways instead of foreign ones. Although the intent of localization is to reshape numerous areas of operation and organizational culture, when it comes to the area of training, sometimes the default focus has been on getting more “locals” to hold the microphone in training contexts, but not necessarily on evaluating the recommended teaching methods, the content that is considered standard, or the resources recommended to partners. This article summarizes some of the important insights from emerging key voices speaking to the issue of decolonizing theological training in the American seminary context. Reflecting and retooling existing local translator training in light of these insights would further the goals of localization, indigenized translations, and appropriately contextualized Scripture engagement.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Theological Decolonization and Training Local Translators\",\"authors\":\"C. Hemphill\",\"doi\":\"10.54395/jot-3hr2j\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Over the past several years in the United States, one paradigm-shifting theme in Christian higher education has been decolonization, the decentering of white, Western scholarship when it comes to theology and biblical interpretation. Concurrently, in SIL there has been a push toward localization, adopting the perspectives and structures that will allow people in a regional context to function in locally viable ways instead of foreign ones. Although the intent of localization is to reshape numerous areas of operation and organizational culture, when it comes to the area of training, sometimes the default focus has been on getting more “locals” to hold the microphone in training contexts, but not necessarily on evaluating the recommended teaching methods, the content that is considered standard, or the resources recommended to partners. This article summarizes some of the important insights from emerging key voices speaking to the issue of decolonizing theological training in the American seminary context. Reflecting and retooling existing local translator training in light of these insights would further the goals of localization, indigenized translations, and appropriately contextualized Scripture engagement.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-3hr2j\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-3hr2j","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去的几年里,在美国,基督教高等教育中一个范式转变的主题是去殖民化,当涉及到神学和圣经解释时,白人和西方学术的去中心化。与此同时,在SIL中,有一种推动本地化的趋势,采用的观点和结构将允许处于区域背景下的人们以当地可行的方式而不是以外国方式工作。虽然本地化的目的是重塑许多运营领域和组织文化,但当涉及到培训领域时,有时默认的重点是让更多的“当地人”在培训环境中拿着麦克风,而不一定是评估推荐的教学方法,被认为是标准的内容,或者推荐给合作伙伴的资源。这篇文章总结了一些重要的见解,从新兴的关键声音谈到美国神学院的非殖民化神学培训问题。根据这些见解,反思和重组现有的本地翻译培训将进一步实现本地化、本土化翻译和适当的上下文化圣经参与的目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Theological Decolonization and Training Local Translators
Over the past several years in the United States, one paradigm-shifting theme in Christian higher education has been decolonization, the decentering of white, Western scholarship when it comes to theology and biblical interpretation. Concurrently, in SIL there has been a push toward localization, adopting the perspectives and structures that will allow people in a regional context to function in locally viable ways instead of foreign ones. Although the intent of localization is to reshape numerous areas of operation and organizational culture, when it comes to the area of training, sometimes the default focus has been on getting more “locals” to hold the microphone in training contexts, but not necessarily on evaluating the recommended teaching methods, the content that is considered standard, or the resources recommended to partners. This article summarizes some of the important insights from emerging key voices speaking to the issue of decolonizing theological training in the American seminary context. Reflecting and retooling existing local translator training in light of these insights would further the goals of localization, indigenized translations, and appropriately contextualized Scripture engagement.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1