课堂上的乐趣:字幕活动

Micòl Beseghi
{"title":"课堂上的乐趣:字幕活动","authors":"Micòl Beseghi","doi":"10.1515/cercles-2013-0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.","PeriodicalId":60797,"journal":{"name":"高等建筑教育","volume":"6 1","pages":"395 - 407"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Having fun in the classroom: Subtitling activities\",\"authors\":\"Micòl Beseghi\",\"doi\":\"10.1515/cercles-2013-0021\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.\",\"PeriodicalId\":60797,\"journal\":{\"name\":\"高等建筑教育\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"395 - 407\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"高等建筑教育\",\"FirstCategoryId\":\"1087\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/cercles-2013-0021\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"高等建筑教育","FirstCategoryId":"1087","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cercles-2013-0021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

摘要本文分析了字幕在翻译教学和外语学习中的功能作用和教学工具作用。它介绍了与Laurea Magistrale在linguue e Letterature Straniere(帕尔马大学)入学的一年级大学生进行的教学项目的结果。该项目的目的是在翻译课程(Lingua e Traduzione Inglese)等正式教学背景下,开发字幕,特别是粉丝字幕的潜力。更具体地说,学生们被要求参与多模式活动,为各种电视剧创作语际字幕,扮演非专业字幕师的角色。这些活动包括翻译他们最喜欢的电视节目,从医疗剧到犯罪、法律和科幻系列,从而为学生们提供了不同的背景和不同的领域。通过软件Subtitle Workshop,学生们被要求在很短的时间内完成这一集的翻译,尽可能多地解决问题(术语、文化参考、语言变异、禁忌语等),并充分利用他们的粉丝文化知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Having fun in the classroom: Subtitling activities
Abstract This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in translation teaching and foreign language learning. It presents the results of a didactic project carried out with a class of university students enrolled in the first year of Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (University of Parma). In particular, the aim of the project was to exploit the potentials of subtitling – and in particular those of fansubbing – in a formal teaching context such as a translation course (Lingua e Traduzione Inglese). More specifically, students were asked to engage in multimodal activities in order to create interlingual subtitles for a variety of TV series, acting as non-professional subtitlers. Such activities included the translation of episodes of their favourite TV programmes, ranging from medical dramas to crime, legal and science fiction series, thus presenting students with a variety of backgrounds and different fields. Using the software Subtitle Workshop, students were asked to complete the translation of the episode in a very short time, trying to solve as many problems as possible (regarding terminology, cultural references, language varieties, taboo language, etc.) and making the most of their fan cultural knowledge.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
6026
期刊最新文献
Teaching and Learning with Digital Technologies in Higher Education Institutions in Africa Oral communication in the framework of cognitive fluency: Developing and testing spoken Russian within the TORFL system The European Language Portfolio and Languages for Specific Purposes: A project to develop “can do” descriptors focused on students' interests and motivation Having fun in the classroom: Subtitling activities Mind the gap between form and function. Teaching pragmatics with the British sitcom in the foreign language classroom
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1