从边缘走向世界

IF 0.4 3区 历史学 Q1 HISTORY Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies Pub Date : 2020-03-27 DOI:10.1080/03096564.2020.1747284
J. Heilbron
{"title":"从边缘走向世界","authors":"J. Heilbron","doi":"10.1080/03096564.2020.1747284","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Although book translations are overwhelmingly made from English and a small number of other central languages, translations occasionally also flow in the opposite direction, i.e. from peripheral countries and languages to more central ones. This article explores the translation and international recognition of Dutch writers. It identifies a general pattern structured by three successive circuits of selection, diffusion, valorization and recognition. The first is the semi-official Dutch circuit outside of the Netherlands, socially based on Dutch-speaking groups abroad, dependent on Dutch foreign policy, and institutionally tied to embassies, institutes for Dutch culture, and university departments for Dutch language and literature. After having achieved some degree of visibility and recognition in this protected circuit, some writers succeed in obtaining access to a second circuit consisting of the respective national literary fields of the receiving countries. Selection and recognition here depend on editors, publishers, critics, and audiences of the receiving country. The last circuit – the one in which international fame can be obtained – represents an even more selective, transnational universe institutionally tied to world book fairs, international publishing houses, and international prizes. The process by which writers can pass from the first to the second and third circuit is, for most, one of progressive elimination.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"44 1","pages":"136 - 144"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"Obtaining World Fame from the Periphery\",\"authors\":\"J. Heilbron\",\"doi\":\"10.1080/03096564.2020.1747284\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Although book translations are overwhelmingly made from English and a small number of other central languages, translations occasionally also flow in the opposite direction, i.e. from peripheral countries and languages to more central ones. This article explores the translation and international recognition of Dutch writers. It identifies a general pattern structured by three successive circuits of selection, diffusion, valorization and recognition. The first is the semi-official Dutch circuit outside of the Netherlands, socially based on Dutch-speaking groups abroad, dependent on Dutch foreign policy, and institutionally tied to embassies, institutes for Dutch culture, and university departments for Dutch language and literature. After having achieved some degree of visibility and recognition in this protected circuit, some writers succeed in obtaining access to a second circuit consisting of the respective national literary fields of the receiving countries. Selection and recognition here depend on editors, publishers, critics, and audiences of the receiving country. The last circuit – the one in which international fame can be obtained – represents an even more selective, transnational universe institutionally tied to world book fairs, international publishing houses, and international prizes. The process by which writers can pass from the first to the second and third circuit is, for most, one of progressive elimination.\",\"PeriodicalId\":41997,\"journal\":{\"name\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"136 - 144\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-03-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

摘要

虽然书籍翻译绝大多数是用英语和少数其他中心语言进行的,但偶尔也会有相反方向的翻译,即从边缘国家和语言到更中心的国家和语言。本文探讨了荷兰作家的翻译及其国际认可度。它确定了由三个连续回路构成的一般模式:选择、扩散、增值和识别。第一种是荷兰境外的半官方荷兰语圈,社会上以国外的荷兰语群体为基础,依赖于荷兰的外交政策,并在制度上与大使馆、荷兰文化研究所和荷兰语言文学大学系联系在一起。在这个受保护的圈子中获得一定程度的知名度和认可后,一些作家成功地进入了由接受国各自民族文学领域组成的第二个圈子。这里的选择和认可取决于接收国的编辑、出版商、评论家和读者。最后一个圈子——可以获得国际声誉的圈子——代表了一个更有选择性的、跨国的世界,它在制度上与世界书展、国际出版社和国际奖项联系在一起。对大多数人来说,作家从第一巡回法院转到第二和第三巡回法院的过程是一个渐进的淘汰过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Obtaining World Fame from the Periphery
ABSTRACT Although book translations are overwhelmingly made from English and a small number of other central languages, translations occasionally also flow in the opposite direction, i.e. from peripheral countries and languages to more central ones. This article explores the translation and international recognition of Dutch writers. It identifies a general pattern structured by three successive circuits of selection, diffusion, valorization and recognition. The first is the semi-official Dutch circuit outside of the Netherlands, socially based on Dutch-speaking groups abroad, dependent on Dutch foreign policy, and institutionally tied to embassies, institutes for Dutch culture, and university departments for Dutch language and literature. After having achieved some degree of visibility and recognition in this protected circuit, some writers succeed in obtaining access to a second circuit consisting of the respective national literary fields of the receiving countries. Selection and recognition here depend on editors, publishers, critics, and audiences of the receiving country. The last circuit – the one in which international fame can be obtained – represents an even more selective, transnational universe institutionally tied to world book fairs, international publishing houses, and international prizes. The process by which writers can pass from the first to the second and third circuit is, for most, one of progressive elimination.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
6
期刊最新文献
Peripheral Networks: Canon-Formation in the Nineteenth-Century Reception of Regionalist Writers Jean Crosnier and The Image of Amsterdam in L’Année Burlesque (1682) “The problem with all those teachers is that they are completely numb”: Representations of Teachers and Education in Recent Dutch Novels Two Peaks in a Barren Landscape: Turkish-Dutch Writers in the Netherlands Grand Larcenies: Translations and Imitations of Ten Dutch Poets
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1