跨越边界:克服技术写作的文化和语言挑战

G.P. Rimalower
{"title":"跨越边界:克服技术写作的文化和语言挑战","authors":"G.P. Rimalower","doi":"10.1109/IPCC.1999.799118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"Global Global\" is more than a buzzword-it is the way to do business. That means what you are writing may very likely wind up being read by someone who does not speak English. In order to think globally when we create documentation for an international audience, we must learn to overcome the challenges faced when communicating with people who speak languages other than our own. Preparing a document for translation requires special attention to key issues. Design your documents allowing room for text expansion. Provide your translation vendor with source files that have been thoughtfully prepared with regards to language, culture, and graphics. Understanding the cultural and linguistic dynamics of the localization process helps create better multilingual documentation.","PeriodicalId":70843,"journal":{"name":"文化与传播","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1999-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Crossing borders: overcoming cultural and linguistic challenges to technical writing\",\"authors\":\"G.P. Rimalower\",\"doi\":\"10.1109/IPCC.1999.799118\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\\"Global Global\\\" is more than a buzzword-it is the way to do business. That means what you are writing may very likely wind up being read by someone who does not speak English. In order to think globally when we create documentation for an international audience, we must learn to overcome the challenges faced when communicating with people who speak languages other than our own. Preparing a document for translation requires special attention to key issues. Design your documents allowing room for text expansion. Provide your translation vendor with source files that have been thoughtfully prepared with regards to language, culture, and graphics. Understanding the cultural and linguistic dynamics of the localization process helps create better multilingual documentation.\",\"PeriodicalId\":70843,\"journal\":{\"name\":\"文化与传播\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1999-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"文化与传播\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/IPCC.1999.799118\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"文化与传播","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IPCC.1999.799118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

“全球——全球——”不仅仅是一个流行语——它是一种做生意的方式。这意味着你写的东西很可能会被不会说英语的人读到。为了在我们为国际观众创建文档时具有全球思维,我们必须学会克服与母语以外的人交流时所面临的挑战。准备翻译文件需要特别注意一些关键问题。设计你的文档时要留有文字扩展的空间。向您的翻译供应商提供在语言、文化和图形方面经过精心准备的源文件。了解本地化过程的文化和语言动态有助于创建更好的多语言文档。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Crossing borders: overcoming cultural and linguistic challenges to technical writing
"Global Global" is more than a buzzword-it is the way to do business. That means what you are writing may very likely wind up being read by someone who does not speak English. In order to think globally when we create documentation for an international audience, we must learn to overcome the challenges faced when communicating with people who speak languages other than our own. Preparing a document for translation requires special attention to key issues. Design your documents allowing room for text expansion. Provide your translation vendor with source files that have been thoughtfully prepared with regards to language, culture, and graphics. Understanding the cultural and linguistic dynamics of the localization process helps create better multilingual documentation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1208
期刊最新文献
The impact of Web-based training systems for distance education: a corporate perspective Building a theoretical framework for intercultural communication in technical communication pedagogy Towards a narrative methodology for software documentation design Access by design: Web sites for audiences of all abilities Introduction to Usitbility Testing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1