从试听到誊写:与主题知识有关的听力问题。对法庭口译教学的启示

Carmen Bestué
{"title":"从试听到誊写:与主题知识有关的听力问题。对法庭口译教学的启示","authors":"Carmen Bestué","doi":"10.24989/fs.v41i3-4.1736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. These errors are often attributed to a lack of competence on the part of the interpreter, but they can also arise from the highly specialized nature of the setting in which the task is performed. The present study focuses on the second of these two factors in relation to both transcription and interpretation. It sets out to characterise errors of comprehension that may precede target discourse production in another language due to a particular setting in which much of the dialogic exchange takes place within a closed circuit, in the form of a triangle consisting of the judge, the defence counsel and the prosecution, and from which the defendant (and his or her interpreter) is excluded. To this end, we worked with an oral corpus of recordings of real criminal trial proceedings and the transcripts of those proceedings made by technicians employed and trained by the TIPp project (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings), led by Universitat Autònoma de Barcelona.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies\",\"authors\":\"Carmen Bestué\",\"doi\":\"10.24989/fs.v41i3-4.1736\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. These errors are often attributed to a lack of competence on the part of the interpreter, but they can also arise from the highly specialized nature of the setting in which the task is performed. The present study focuses on the second of these two factors in relation to both transcription and interpretation. It sets out to characterise errors of comprehension that may precede target discourse production in another language due to a particular setting in which much of the dialogic exchange takes place within a closed circuit, in the form of a triangle consisting of the judge, the defence counsel and the prosecution, and from which the defendant (and his or her interpreter) is excluded. To this end, we worked with an oral corpus of recordings of real criminal trial proceedings and the transcripts of those proceedings made by technicians employed and trained by the TIPp project (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings), led by Universitat Autònoma de Barcelona.\",\"PeriodicalId\":41240,\"journal\":{\"name\":\"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1736\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1736","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

口译是一种非常复杂的现象,特别是在高度专业化的领域,如法庭口译,很容易发现不仅是学生,甚至是经验丰富的专业口译员所犯的错误和遗漏。这些错误通常归因于口译员缺乏能力,但也可能是由于执行任务的环境高度专业化造成的。本研究的重点是这两个因素中的第二个与转录和解释有关。它旨在描述在另一种语言的目标话语产生之前可能出现的理解错误,因为在特定的环境中,大部分对话交换都是在一个封闭的回路中进行的,以法官、辩护律师和控方组成的三角形的形式进行,被告(及其翻译)被排除在外。为此目的,我们使用了真实刑事审判程序录音的口头语料和由巴塞罗那大学Autònoma领导的TIPp项目(刑事诉讼中的笔译和口译)雇用和培训的技术人员制作的这些程序笔录。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies
Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. These errors are often attributed to a lack of competence on the part of the interpreter, but they can also arise from the highly specialized nature of the setting in which the task is performed. The present study focuses on the second of these two factors in relation to both transcription and interpretation. It sets out to characterise errors of comprehension that may precede target discourse production in another language due to a particular setting in which much of the dialogic exchange takes place within a closed circuit, in the form of a triangle consisting of the judge, the defence counsel and the prosecution, and from which the defendant (and his or her interpreter) is excluded. To this end, we worked with an oral corpus of recordings of real criminal trial proceedings and the transcripts of those proceedings made by technicians employed and trained by the TIPp project (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings), led by Universitat Autònoma de Barcelona.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Funktionen von Unsicherheitsthematisierungen in journalistischen Medien The Impact of Communicating Advocacy and Scientific Uncertainty on a Scientist’s Trustworthiness Corpus Approaches to Analysing Uncertainty and Ignorance in Academic Discourse Konstitution von Nichtwissen und Unsicherheit im Sprachgebrauch – ein programmatischer Systematisierungsversuch Beraten und Prognostizieren. Unsicheres Wissen in der institutionellen vs. der massenmedialen Politikberatung
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1