翻译“除非”条件句

Q1 Arts and Humanities SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.54395/jot-yt9kd
S. Nicolle
{"title":"翻译“除非”条件句","authors":"S. Nicolle","doi":"10.54395/jot-yt9kd","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek conditional construction ἐὰν μή is usually translated into English using unless, which is a portmanteau combining the ideas of a conditional if and a negative not. Sentences containing ἐὰν μή ‘unless’ can often be challenging to translate for a combination of reasons: 1) in the majority of cases, the usual order of protasis (conditional clause) and apodosis (consequence clause) is reversed; 2) typically, both clauses are negative (or the protasis is negative and the apodosis is a rhetorical question expecting a negative response); 3) at the pragmatic level, the protasis usually describes the only situation or fact that would invalidate the apodosis. In this paper I will show that in many cases conditional sentences with ἐὰν μή ‘unless’ can be rephrased by removing the negative elements in both clauses and making explicit the pragmatic idea of exclusivity. However, this type of rephrasing is not always appropriate, and I discuss a number of situations in which it should potentially be avoided.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translating ἐὰν μή ‘unless’ Conditionals\",\"authors\":\"S. Nicolle\",\"doi\":\"10.54395/jot-yt9kd\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Greek conditional construction ἐὰν μή is usually translated into English using unless, which is a portmanteau combining the ideas of a conditional if and a negative not. Sentences containing ἐὰν μή ‘unless’ can often be challenging to translate for a combination of reasons: 1) in the majority of cases, the usual order of protasis (conditional clause) and apodosis (consequence clause) is reversed; 2) typically, both clauses are negative (or the protasis is negative and the apodosis is a rhetorical question expecting a negative response); 3) at the pragmatic level, the protasis usually describes the only situation or fact that would invalidate the apodosis. In this paper I will show that in many cases conditional sentences with ἐὰν μή ‘unless’ can be rephrased by removing the negative elements in both clauses and making explicit the pragmatic idea of exclusivity. However, this type of rephrasing is not always appropriate, and I discuss a number of situations in which it should potentially be avoided.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-yt9kd\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-yt9kd","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

希腊条件句ν μή通常用unless翻译成英语,unless是条件句if和否定句not的合成词。包含“除非”的句子往往很难翻译,原因有以下几点:1)在大多数情况下,通常的proasis(条件从句)和apodosis(结果从句)的顺序是颠倒的;2)典型地,两个分句都是否定的(或者主句是否定的,主句是反问句,期望得到否定的回答);3)在语用层面上,谓语通常描述使谓语无效的唯一情况或事实。在本文中,我将说明,在许多情况下,带有“除非”的条件句可以通过去除两个分句中的否定元素和明确排他性的语用概念来改写。然而,这种类型的措辞并不总是合适的,我讨论了一些应该避免这种情况的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating ἐὰν μή ‘unless’ Conditionals
The Greek conditional construction ἐὰν μή is usually translated into English using unless, which is a portmanteau combining the ideas of a conditional if and a negative not. Sentences containing ἐὰν μή ‘unless’ can often be challenging to translate for a combination of reasons: 1) in the majority of cases, the usual order of protasis (conditional clause) and apodosis (consequence clause) is reversed; 2) typically, both clauses are negative (or the protasis is negative and the apodosis is a rhetorical question expecting a negative response); 3) at the pragmatic level, the protasis usually describes the only situation or fact that would invalidate the apodosis. In this paper I will show that in many cases conditional sentences with ἐὰν μή ‘unless’ can be rephrased by removing the negative elements in both clauses and making explicit the pragmatic idea of exclusivity. However, this type of rephrasing is not always appropriate, and I discuss a number of situations in which it should potentially be avoided.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1