这一点值得一提

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2022-11-07 DOI:10.1075/lic.21004.sie
D. Siepmann
{"title":"这一点值得一提","authors":"D. Siepmann","doi":"10.1075/lic.21004.sie","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article takes a doubly contrastive approach to spoken academic language. On the one hand, it explores genre\n differences between spoken and written academic English and French; on the other, it considers divergences between spoken academic\n discourse in the two languages. The corpora used for this purpose were purpose-built on the basis of YouTube video subtitles and\n other sources. The focus of attention is on keywords and key metadiscursive routines. The results suggest that, somewhat\n counterintuitively, the distance between academic speech and writing is smaller in French than it is in English, so that written\n routines can be more easily transferred to speech in French. French written and spoken discourse shows a greater degree of\n abstraction and self-referentiality than is the case in English. The article selectively illustrates that both French and English\n have a distinct set of spoken routines that are not used in writing; these need to be described and recorded in lexicographic\n resources to make them available for teachers and learners.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"This deserves a brief mention\",\"authors\":\"D. Siepmann\",\"doi\":\"10.1075/lic.21004.sie\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article takes a doubly contrastive approach to spoken academic language. On the one hand, it explores genre\\n differences between spoken and written academic English and French; on the other, it considers divergences between spoken academic\\n discourse in the two languages. The corpora used for this purpose were purpose-built on the basis of YouTube video subtitles and\\n other sources. The focus of attention is on keywords and key metadiscursive routines. The results suggest that, somewhat\\n counterintuitively, the distance between academic speech and writing is smaller in French than it is in English, so that written\\n routines can be more easily transferred to speech in French. French written and spoken discourse shows a greater degree of\\n abstraction and self-referentiality than is the case in English. The article selectively illustrates that both French and English\\n have a distinct set of spoken routines that are not used in writing; these need to be described and recorded in lexicographic\\n resources to make them available for teachers and learners.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-11-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.21004.sie\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.21004.sie","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文采用双重对比的方法来研究学术口语。一方面,它探讨了学术英语和法语口语和书面语之间的体裁差异;另一方面,它考虑了两种语言中口语学术话语之间的差异。用于此目的的语料库是在YouTube视频字幕和其他来源的基础上专门构建的。重点关注关键字和关键元话语例程。研究结果表明,法语的学术演讲和写作之间的距离比英语要小,这有点违反直觉,因此书面惯例更容易转化为法语的演讲。法语的书面和口头话语比英语表现出更大程度的抽象性和自我指称性。这篇文章选择性地说明了法语和英语都有一套独特的口语惯例,这些惯例在写作中不会用到;这些需要在词典编纂资源中加以描述和记录,以便教师和学习者可以使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
This deserves a brief mention
This article takes a doubly contrastive approach to spoken academic language. On the one hand, it explores genre differences between spoken and written academic English and French; on the other, it considers divergences between spoken academic discourse in the two languages. The corpora used for this purpose were purpose-built on the basis of YouTube video subtitles and other sources. The focus of attention is on keywords and key metadiscursive routines. The results suggest that, somewhat counterintuitively, the distance between academic speech and writing is smaller in French than it is in English, so that written routines can be more easily transferred to speech in French. French written and spoken discourse shows a greater degree of abstraction and self-referentiality than is the case in English. The article selectively illustrates that both French and English have a distinct set of spoken routines that are not used in writing; these need to be described and recorded in lexicographic resources to make them available for teachers and learners.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1